L'étude Euromosaic
L'occitan en Espagne
- Données générales sur la communauté linguistique
- Description linguistique, géographique et économique
- Histoire générale de la région et de la langue
- Statut légal et politique officielle
- Usage de la langue par domaine
- Education
- Autorités judiciaires
- Autorités et services publics
- Mass-médias et technologies d'information
- Production et industries culturelles
- Le monde des affaires
- Usage social et familial
- Échanges transnationaux
- Conclusion
1. Données générales sur la communauté linguistique
1.1 Description linguistique, géographique et économique
Le Val d'Aran est une petite enclave occitanophone de 620 km carrés en
territoire espagnol sur le versant nord des Pyrénées, dans la région de la
Catalogne. L'occitan parlé au Val d'Aran est une variante du gascon (avec
certaines différences par rapport au gascon parlé au nord des Pyrénées,
attribuables pour la plupart au contact avec le castillan et le catalan).
Le Val d'Aran est recouvert en grande partie de forêts, avec quelques
pâturages et champs. Il se trouve plus près de Toulouse que de Barcelone, la
voie naturelle d'entrée et de sortie se trouvant du côté français, alors qu'au
sud les montagnes constituent une barrière naturelle plus difficile à franchir.
Avant l'ouverture en 1948 du Tunnel de Vielha (la route ne fut goudronnée qu'en
1964), la vallée n'était accessible à partir de l'Espagne qu'en été.
Entre 1940 et 1960 la construction du tunnel et de divers barrages ouvrit une
période d'expansion démographique marquée d'un rajeunissement de la population
et d'une hausse de la natalité. Le développement du tourisme déclencha, à partir
de 1970, une nouvelle croissance démographique dont les effets se firent surtout
sentir dans les villes principales et dans les villages proches des stations de
sports d'hiver. Actuellement la pyramide des âges est plus équilibrée que dans
d'autres régions des Pyrénées, sauf dans certains hameaux qui semblent voués à
disparaître. La population actuelle (1991) est de 6.184 habitants. La capitale,
Vielha, en compte 3.109.
Presque toute l'histoire récente du Val d'Aran a été marquée par
l'émigration, temporaire ou permanente, principalement vers les villes du
sud-ouest de la France et de la Catalogne. A partir des années 1950 toutes les
vallées pyrénéennes connurent un exode rural qui eut comme conséquence le
vieillissement de la population et l'abandon des petits hameaux. Depuis 1970 la
tendance s'est renversée, la création de nouveaux emplois dans le secteur du
tourisme ayant attiré de nombreux immigrés, principalement castillanophones.
La principale activité économique est actuellement le tourisme (sports
d'hiver mais également vacances d'été). Le secteur primaire ne représentait plus
en 1986 que 5% de la population active, tandis que 67% travaillait dans le
secteur tertiaire et ceux qui exercaient différentes activités selon les saisons
étaient de plus en plus nombreux. Le niveau de vie du Val d'Aran est supérieur à
la moyenne espagnole, L'épargne et les revenus par habitant étant relativement
élevés et le taux de chômage plutôt bas. Les revenus moyens des locuteurs d'aranais
seraient légèrement supérieur à ceux des non locuteurs.
Trois langues sont parlées dans la vallée: l'occitan (généralement connu sous
le nom d'aranais), le castillan et le catalan. La connaissance du français est
également élevée. Selon le recensement de 1991, 5.552 personnes (92,3% de la
population âgée de plus de 2 ans) comprennent l'aranais et 3.661 (60,9%) savent
le parler. Les taux de connaissance de la langue écrite sont plus bas: 51,0%
savent lire l'aranais mais seulement 18,6% savent l'écrire. C'est dans les deux
villes principales que se retrouvent les niveaux de connaissance les moins
élevés de la langue parlée, mais la familiarité avec la langue écrite y est plus
répandue. La connaissance du castillan est presque universelle. 96,4% des
Aranais comprennent également le catalan et 73,3% savent le parler. Quant à
l'usage, une enquête réalisée en 1984 indiquait qu'autour de 60% des Aranais
s'exprimaient toujours ou habituellement en aranais, alors qu'un peu plus de 10%
le parlaient comme deuxième langue. La présence d'un nombre important d'immigrés
de langue castillane, ajoutée au contact permanent avec les touristes, a
renforcé le rôle du castillan en tant que linguafranca.
1.2 Histoire générale de la région et de la langue
Le Val d'Aran fut incorporé au comté occitan de Comminges à la fin de
l'occupation musulmane et changea plusieurs fois d'allégeance avant d'être
rattaché, en 1220, au royaume de Catalogne et Aragon. Ses habitants conservèrent
la propriété communale des terres, des forêts et des eaux, n'étant soumis, à la
différence des vallées voisines, à aucun régime féodal. L'on conserve encore des
documents rédigés en gascon aranais qui remontent au XIIIe siècle. Par un
privilège accordé en 1313, le roi Jacques II de Catalogne et Aragon
reconnaissait les usages et coutumes de la vallée, y compris ses institutions de
gouvernement (Conselh Generau et Sindic). Ces institutions, contrairement à
celles de la Catalogne, survécurent aux mesures centralisatrices imposées par la
monarchie bourbonne (1714) et le Conselh Generau ne fut aboli que lorsque le Val
d'Aran fut incorporé à la province de Lleida en 1834. Le premier statut
d'autonomie de la Catalogne moderne (1932) ne prévoyait aucun régime spécial
pour le Val d'Aran, malgré les revendications des Aranais. Sous la dictature
franquiste, le Val d'Aran, comme toute l'Espagne, fut soumis au centralisme
monolingue. Suite au retour de la démocratie, le nouveau statut d'autonomie de
la Catalogne (1979) garantissait l'enseignement, le respect et la protection de
l'aranais et prévoyait le rétablissement du Conselh Generau, ce qui fut
finalement accompli en 1990 lorsque le parlement catalan adopta la Loi du régime
spécial du Val d'Aran.
Les principaux événements qui ont marqué la situation de l'aranais au cours
des années récentes sont l'élaboration et la promulgation des normes
orthographiques, l'introduction de l'aranais à récole, la création du Centre de
normalisation linguistique et l'adoption de la Loi du régime spécial du Val d'Aran
qui accorde à l'aranais le statut de langue officielle dans la vallée.
1.3 Statut légal et politique officielle
Le Val d'Aran est l'une des 41 comarques (districts) qui constituent la
Catalogne, communauté autonome au sein de l'Espagne depuis 1979. Par rapport aux
autres comarques il possède un statut spécial en vertu de diverses dispositions
légales adoptées par l'administration catalane, notamment la Loi du régime
spécial du Val d'Aran.
Depuis 1990 l'aranais est langue officielle dans le Val d'Aran, statut qu'il
partage avec le catalan, qui est officiel partout en Catalogne, et avec
l'espagnol, langue officielle de l'Etat. Le Statut d'Autonomie de la Catalogne
(1979) prévoyait la restitution des institutions politiques aranaises. La Loi de
Normalisation Linguistique de la Catalogne (1983) reconnaissait l'usage public
de l'aranais dans la vallée, mais n'en faisait pas non plus une langue
officielle, bien que le gouvernement catalan s'engageât à prendre les mesures
nécessaires pour en garantir la normalisation. Entre 1983 et 1990 le
gouvernement catalan prit effectivement une série de mesures en ce sens:
publication des normes orthographiques et reconnaissance de l'appartenance de l'aranais
à la famille linguistique occitane; application de ces normes dans
l'enseignement de l'aranais, droit des Aranais d'employer leur langue dans les
rapports avec l'administration catalane; etc. Néanmoins, ce n'est qu'en 1990 que
fut adoptée la Loi du régime spécial du Val d'Aran qui accordait à l'aranais un
statut officiel dans la vallée. D'autres dispositions importantes de cette Loi
sont les suivantes: reconnaissance des liens qui unissent le Val d'Aran aux
autres régions de langue occitane, rétablissement des institutions politiques
abolies en 1834; introduction de l'aranais dans l'enseignement, dans
l'administration régionale et les médias qui en dépendent; promotion et
développement de la culture aranaise.
2. Usage de la langue par domaines
2.1 Education
Depuis l'adoption du Statut d'Autonomie de la Catalogne, l'éducation relève
du gouvernement catalan qui a délégué certains de ses pouvoirs aux autorités de
la vallée d'accord avec la Loi du régime spécial du Val d'Aran (1990). Les
mesures de soutien adoptées par le gouvernement catalan comprennent notamment
l'introduction de l'aranais comme matière et comme langue d'enseignement, la
mise au point de manuels et d'autres moyens d'enseignement, et le recyclage des
professeurs. Ceci a entraîné que des progrès considérables ont été accomplis, vu
que la présence de l'aranais dans les écoles a beaucoup augmenté au cours des
dix dernières années. Des manuels scolaires en aranais ont été publiés
(généralement par, ou en collaboration avec, le Ministère catalan de
l'éducation): une méthode d'aranais en trois volumes destinée aux trois cycles
de la scolarité obligatoire (6-14 ans), des manuels de sciences sociales, des
livres de lectures, des bandes dessinées, et des recueils de contes, etc.
Dans le pré-scolaire, l'aranais est la principale langue d'instruction dans
certaines écoles maternelles. Environ 60% des élèves reçoivent la majeure partie
de l'enseignement en aranais. Ces élèves peuvent désormais poursuivre leurs
études primaires en aranais, avec des contenus spécialement adaptés, jusqu'à
l'âge de 8-9 ans. Tous les autres élèves reçoivent des cours d'aranais.
Dans le primaire et le premier cycle du secondaire, l'enseignement de l'aranais
est obligatoire dans tous les établissements et tous les élèves reçoivent une
partie de l'enseignement en aranais. L'aranais est la principale langue
d'enseignement jusqu'à l'âge de 9 ans. Les élèves âgés de 10 ans et plus suivent
des cours d'aranais à raison de deux heures par semaine et étudient certaines
matières, dont les sciences sociales, en aranais.
Dans le dernier cycle du secondaire et la formation technique, bien que les
élèves suivent de manière obligatoire des cours d'aranais, l'introduction de
cette langue comme moyen d'enseignement est moins avancée qu'aux échelons
inférieurs. L'aranais n'est utilisé comme principale langue d'enseignement dans
aucun établissement.
Quant à l'enseignement supérieur, il n'y a pas d'établissements de ce niveau
dans le Val d'Aran.
Finalement, et en ce qui concerne la formation des enseignants, moins de 40%
des enseignants étaient originaires du Val d'Aran et seulement 20% d'entre eux
savaient lire et écrire l'occitan (1984). En 1990, à la suite des mesures de
recyclage, 80% du corps enseignant était officiellement qualifié pour enseigner
l'aranais.
2.2 Autorités judiciaires
Il semble que l'aranais n'est pas utilisé dans le système judiciaire et
qu'aucun service de traduction n'a été mis en place.
2.3 Autorités et services publics
Il semble également que l'administration de l'Etat ne ferait aucun usage de
l'aranais, sauf éventuellement dans les communications orales. Elle se limite à
tolérer l'usage, sans plus. Quant au gouvernement catalan, il reconnait
l'existence de l'aranais, en appuie l'usage et s'en sert de manière relativement
étendue, aussi bien oralement que par écrit. Il a également pris des mesures
favorisant la connaissance de raranais parmi les fonctionnaires régionaux
affectés au Val d'Aran.
En ce qui concerne les pouvoirs locaux, la majorité des communications à
l'intérieur de la vallée, ainsi que les débats au sein de conseils municipaux,
se dérouleraient en aranais, avec de variations, toutefois, d'une municipalité à
l'autre.
La situation des langues dans les services au public est complexe. On y
relève de nombreuses combinaisons différentes dans lesquelles l'aranais est
utilisé conjointement avec l'espagnol ou avec le catalan. Dans les services qui
relèvent directement de l'administration de l'Etat, l'aranais est presque
absent.
Les noms des lieux officiels, en graphie occitane normativisée, furent
publiés par le gouvernement catalan en 1984 et figurent sur la plupart des
panneaux routiers. La signalisation dans les villes et villages est également en
aranais, mais l'emploi de l'espagnol est très fréquent sur les enseignes
commerciales. Les noms et prénoms aranais sont également permis.
2.4 Mass-médias et technologies d'information
Selon la Loi du régime spécial du Val d'Aran, le gouvernement catalan est
tenu de garantir l'usage de l'aranais dans les média relevant de son autorité.
Les moyens de communication en aranais recevraient également une aide officielle
en vertu des statuts du réseau de postes de radio et de télévision qui dépendent
du gouvernement catalan.
En ce qui concerne la presse quotidienne, il n'y a pas de journaux totalement
ou partiellement en aranais. Quant aux publications périodiques en aranais,
actuellement aucune revue entièrement en aranais n'est publiée (bien que dans le
passé il existait la revue bimensuelle Toti, de distribution gratuite). La revue
Aran, dont 40% des contenus sont en aranais, est tirée à 3.000 exemplaires et
distribuée gratuitement.
Dans le monde de la radio, la station Catalunya Ràdio, qui fait partie du
réseau du gouvernement catalan, diffuse en aranais à raison de 7 heures par
semaine, alors que Ràdio Municipal Lès émet des programmes en aranais pendant
neuf heures par semaine. Les auditeurs aranais captent également une large gamme
de programmes en catalan, en espagnol et en français émis par les chaînes
publiques et commerciales.
Quant à la télévision, une des chaînes du gouvernement catalan, TV3, émet un
programme hebdomadaire en aranais d'une durée de 15-20 minutes. Les deux chaînes
de Televisión Española émettent principalement en espagnol, à l'exception de
quelques émissions en catalan. Les trois chaînes commerciales espagnoles
n'emploient que l'espagnol. Moyennant un dispositif d'adaptation au système
SECAM, les téléspectateurs aranais peuvent également capter diverses chaînes
françaises.
Finalement, dans le secteur informatique, le seul logiciel en aranais est le
programme VORA ("vérificateur orthographique de l'aranais") mis au point par le
Programme d'informatique Educative du Ministère catalan de l'éducation. Ce même
service distribue aux écoles le dictionnaire quadrilingue
catalan-espagnol-français-aranais sur plateforme CD-ROM.
2.5 Production et industries culturelles
Entre 2 et 9 livres par an ont été publiés en aranais au cours des années
récentes. Il s'agit pour la plupart de manuels scolaires, de livres pour
enfants, de recueils de contes et de romans. Des concours littéraires sont
organisés depuis 1990 par le Centre de Normalition Linguistique du Val d'Aran.
Quelques groupes interprètent de la musique traditionnelle en aranais et l'un
d'entre eux a a fait un enregistrement. L'aranais est peu utilisé dans le
domaine de la musique pop et rock.
Aucune troupe professionnelle ne fait du théâtre en aranais, bien que
certaines pièces sont présentées par des groupes d'amateurs et d'enfants. Sauf
quelques rares productions en catalan, tous les films à l'affiche des salles de
cinéma sont en espagnol.
Le nombre de fêtes patronales et autres festivals célébrés dans la vallée est
encore assez élevé et quelques fêtes, qui avaient été abandonnées sous le régime
franquiste, ont été récupérées. L'aranais est utilisé de manière étendue dans
ces manifestations, dont certaines attireraient de nombreux assistants de la
Gascogne française. Les bibliothèques d'une importante caisse d'épargne catalane
possèdent une collection assez importante de publications sur la vallée.
2.6 Le monde des affaires
La connaissance de l'aranais serait un avantage pour accéder à certains
postes de fonctionnaire et pour tous les emplois comportant des contacts avec le
public. Bien que la publicité en aranais ait augmenté au cours des années
récentes, l'emploi de cette langue se limite principalement à la publicité
institutionnelle et à certaines campagnes spéciales. Il n'y a pas de publicité
en aranais à la télévision. Un nombre très restreint de produits du terroir
portent des étiquettes en aranais, mais l'aranais n'est pas utilisé dans les
modes d'emploi. L'espagnol est la langue dominante dans le secteur commercial,
surtout dans les zones touristiques.
2.7 Usage social et familial
Presque tous les parents locuteurs continueraient de parler en aranais à leur
enfants. Des enquêtes récentes indiquent, toutefois, qu'une proportion
importante des jeunes générations actuelles provient de familles où au moins
l'un des parents est castillanophone. Dans les familles où les deux parents sont
d'expression espagnole, cette langue se transmet aisément aux enfants, alors que
dans les familles mixtes l'aranais perd du terrain. Ces mêmes études révélent la
prédominance de l'espagnol dans le milieu scolaire, aussi bien en classe qu'en
dehors. Moins d'un élève sur quatre parle en aranais avec ses camarades de
classe.
Si le fait de s'exprimer en aranais ne semble pas avoir de connotations
sociales importantes, il n'en demeure pas moins que l'usage de cette langue est
relié à certains secteurs plus traditionnels (agriculteurs et retraités) tandis
que l'emploi habituel de respagnol est plus répandu dans les secteurs où
travaillent la majorité des non autochtones (construction, administration,
hôtellerie et tourisme), de même que parmi les étudiants.
Les données d'une enquête menée en 1984 révélaient des attitudes généralement
positives envers la connaissance de l'aranais et son usage dans la vie sociale
et dans les média. En ce qui concerne l'emploi de l'aranais dans le système
scolaire, les avis étaient plus mitigés, l'apprentissage de cette langue (de
même que celui du catalan) étant perçu comme "complémentaire" alors que celui de
l'espagnol est considéré "fondamental".
Les données de ce même sondage indiquaient que l'usage de l'aranais était
beaucoup plus fréquent parmi les personnes âgées que parmi ceux qui avaient
moins de 40 ans. En revanche l'impact de la présence de l'aranais à l'école
était déjà décelable dans les taux relativement élevés d'utilisation
systématique de l'aranais relevés parmi les enfants de moins de 10 ans par
rapport aux adolescents, dont près de 40% s'exprimaient habituellement en
espagnol. Les enfants d'origine non autochtone se serviraient rarement de l'aranais,
mais grâce à l'enseignement de l'aranais à l'école, avant la fin de leur
scolarité tous sont capables de le parler.
2.8 Échanges transnationaux
Il existe certains échanges avec les écoles de la Gascogne française.
3. Conclusion
Grâce au tourisme, le Val d'Aran se trouve dans une situation démographique
et économique relativement privilégiée par rapport à d'autres zones de haute
montagne. Cependant, ces mêmes facteurs de développement et de rajeunissement
ont exposé l'aranais au contact constant avec d'autres langues plus répandues,
notamment l'espagnol de telle manière que son maintien s'avère difficile dans
une société de moins en moins rurale. La faiblesse numérique de la communauté
linguistique, la méconnaissance de la langue écrite, ainsi que la présence d'une
troisième langue, le catalan, qui cherche également à consolider ses positions
face à l'espagnol, ajoutent des complications supplémentaires. Néanmoins, les
mesures prises par le gouvernement catalan, notamment dans le domaine de
l'enseignement, de même que l'accession récente du Val d'Aran à un certain degré
d'autonomie politique (qui a comporté pour l'aranais le statut de langue
officielle), le mettent dans une position tout à fait enviable en comparaison
avec d'autres régions d'expression occitane.
|