+++ to secure your transactions use the Bitcoin Mixer Service +++

 

Aller au contenu

« Moldave » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m v2.04 - Correction syntaxique (Lien interne avec cible identique au texte)
Actualisation des liens, ajout de sources
Ligne 25 : Ligne 25 :
|échantillon = ''{{lang|ro|Limba noastră cea frumoasă}}''<ref>« Notre belle langue »</ref>
|échantillon = ''{{lang|ro|Limba noastră cea frumoasă}}''<ref>« Notre belle langue »</ref>
}}
}}

En [[français]], « '''moldave''' » désigne :
En [[français]], '''moldave''' désigne :
* de manière générale : le territoire, les productions, les habitants, les monuments de la {{page h'|Moldavie (homonymie)|Moldavie}} en tant que [[Moldavie (région historique)|région historique et géographique]], incluant des parties de la [[Roumanie]], de l'[[Ukraine]] ou de la république de [[Moldavie]] ;
* de manière générale : le territoire, les productions, les habitants, les monuments de la {{page h'|Moldavie (homonymie)|Moldavie}} en tant que [[Moldavie (région historique)|région historique et géographique]], incluant des parties de la [[Roumanie]] ([[Moldavie (région de Roumanie)|Moldavie occidentale]]), de l'[[Ukraine]] ([[oblast de Tchernivtsi]], [[Boudjak]]) ou de la république de [[Moldavie]] (partie [[bessarabie]]nne, à l'ouest du Dniestr) ;
* dans le [[Linguistique|domaine des langues]], le nom « moldave » peut désigner deux choses :
* dans le [[Linguistique|domaine des langues]], le nom '''moldave''' peut désigner deux choses :
** sur le plan [[linguistique]], le [[Variantes régionales du roumain|parler moldave]] (''{{lang|ro|graiul moldovenesc}}'') qui est l'un des [[Typologie sociolinguistique des langues|parlers ''{{lang|ro|abstand}}'' ou « populaires » régionaux]] de la [[Roumain|langue roumaine]]. Ce parler est usité dans les {{page h'|Moldavie (homonymie)|différentes parties}} de la [[Principauté de Moldavie|Moldavie historique]], tant en [[Moldavie (région de Roumanie)|Moldavie roumaine]] qu'en république de [[Moldavie]] et dans les régions contigües de l'[[Ukraine]], en parallèle avec la langue savante ;
** sur le plan [[linguistique]], le [[Variantes régionales du roumain|parler moldave]] (''{{lang|ro|graiul moldovenesc}}'') qui est l'un des [[Typologie sociolinguistique des langues|parlers ''{{lang|ro|abstand}}'' ou « populaires » régionaux]] de la [[Roumain|langue roumaine]]. Ce parler est usité, en parallèle avec la langue savante, par les habitants [[Roumain|roumanophones]] de la [[Principauté de Moldavie|Moldavie historique]], en [[Roumanie]], en [[Moldavie]] et en [[Ukraine]] ;
** sur le plan [[politique]], « moldave » est l'une des deux appellations désignant la [[langue officielle]] de la république de [[Moldavie]], qui est aussi celle des autochtones, soit deux tiers de la population. Il s'agit d'une [[Diasystème roman de l'Est|langue romane orientale]] qui porte deux noms : « moldave » (''{{lang|ro|limba moldovenească}}'' {{IPA|/'limba moldoven'e̯ascə/}}) aux termes de l'article 13 de la Constitution<ref>[http://democratie.francophonie.org/IMG/pdf/Moldavie.pdf Constitution de la République de Moldavie].</ref> (c'est le nom utilisé par les slavophones et les [[Parti des communistes de la république de Moldavie|communistes]]), mais « [[roumain]] » (''{{lang|ro|limba română}}'' {{IPA|/'limba ro'mɨnə/}}) aux termes de la déclaration d'indépendance de 1991 et de l'arrêt {{n°|36}} de la Cour constitutionnelle du {{date-|5 décembre 2013}}<ref>Arrêt de la Cour Constitutionnelle moldave sur [http://lex.justice.md/md/350850/]</ref> (c'est le nom utilisé par les pro-européens et par le pays voisin, la [[Roumanie]], dont la région contiguë est également appelée « [[Moldavie (région de Roumanie)|Moldavie]] » et fait aussi partie de l'ancienne [[principauté de Moldavie]]). Ces deux dénominations concernent la même langue [[Typologie sociolinguistique des langues|''{{lang|ro|ausbau}}'', « moderne » ou « savante »]], parlée en [[Moldavie]] et Roumanie par environ {{nombre|24|millions}} de locuteurs, dont {{nombre|3.5|millions}} en République de Moldavie.
** sur le plan [[politique]], « moldave » est l'une des deux appellations désignant la [[langue officielle]] de la république de [[Moldavie]], qui est aussi celle des autochtones, soit 78% de la population au recensement de 2014<ref>[https://statistica.gov.md/pageview.php?|=ro&idc=479]</ref>. Il s'agit d'une [[Diasystème roman de l'Est|langue romane orientale]] qui porte deux noms : « [[roumain]] » (''{{lang|ro|limba română}}'' {{IPA|/'limba ro'mɨnə/}}) aux termes de la déclaration d'indépendance de 1991 et de l'arrêt {{n°|36}} de la Cour constitutionnelle du {{date-|5 décembre 2013}}<ref>Arrêt de la Cour Constitutionnelle moldave sur [http://lex.justice.md/md/350850/]</ref> (c'est le nom utilisé par les [[Parti action et solidarité|pro-européens]] et par la [[Roumanie]]) et « moldave » (''{{lang|ro|limba moldovenească}}'' {{IPA|/'limba moldoven'e̯ascə/}}) aux termes de l'article 13 de la Constitution adopté en 1994<ref>[http://democratie.francophonie.org/IMG/pdf/Moldavie.pdf Constitution de la République de Moldavie].</ref> (c'est le nom utilisé par les slavophones et par les [[Bloc électoral des communistes et socialistes|pro-russes]]). Ces deux dénominations concernent la même langue [[Typologie sociolinguistique des langues|''{{lang|ro|ausbau}}'', « moderne » ou « savante »]], parlée en [[Moldavie]] et Roumanie par environ {{nombre|24|millions}} de locuteurs, dont {{nombre|3.5|millions}} en République de Moldavie.
[[Fichier:Romanian Language.png|thumb|right|Le roumain comme langue officielle, seul (rose) ou avec d'autres langues.]]
[[Fichier:Romanian Language.png|thumb|right|Le roumain comme langue officielle, seul (rose) ou avec d'autres langues.]]
[[Fichier:GraiuriDaco-Române.jpg|thumb|right|[[Variantes régionales du roumain|Parlers régionaux du roumain]] (''{{lang|ro|graiuri}}'')<br />en rouge – parlers du nord : banatéen, transylvain, maramuréchois et moldave;<br />en bleu – parlers du sud ou valaques : oltéan, monténien et dicien.]]
[[Fichier:GraiuriDaco-Române.jpg|thumb|right|[[Variantes régionales du roumain|Parlers régionaux du roumain]] (''{{lang|ro|graiuri}}'')<br />en rouge – parlers du nord : banatéen, transylvain, maramuréchois et moldave;<br />en bleu – parlers du sud ou valaques : oltéan, monténien et dicien.]]


== Linguistique ==
Du point de vue [[sociolinguistique]], parler savant et parlers régionaux, dont les locuteurs peuvent se comprendre spontanément et complètement sans traducteur ni dictionnaire, sont une « langue unitaire dont les formes passées et actuelles présentent tant de traits structurels communs scientifiquement établis, qu'elles constituent un seul ensemble ». Lorsqu'elle s'applique à un [[parler]] régional de cet ensemble, l'appellation « moldave » désigne une réalité reconnue par tous les linguistes, et scientifiquement vérifiable. En revanche, lorsqu'elle s'applique à la langue moderne pour ne désigner ses locuteurs que dans les pays issus de l'ex-[[Union des républiques socialistes soviétiques|Union soviétique]] (Moldavie et Ukraine principalement), l'appellation « moldave » est un choix exclusivement politique, remontant à un décret soviétique du {{date-|12 octobre 1924}} en [[République socialiste soviétique autonome moldave]], annulé le {{date-|2 février 1932}} et remis en vigueur le {{date-|27 février 1938}}<ref>Gheorghe Negru, ''{{lang|ro|Politica etnolingvistică în R.S.S. Moldovenească}}'' (Politique ethnolinguistique en RSS Moldave), éd.: „Prut Internaţional”, Chişinău, 2000, 132 pp., {{ISBN|9975-69-100-5}}.</ref>.


Du point de vue [[sociolinguistique]], parler savant et parlers régionaux, dont les locuteurs peuvent se comprendre spontanément et complètement sans traducteur ni dictionnaire, sont une {{Citation|langue unitaire dont les formes passées et actuelles présentent tant de traits structurels communs scientifiquement établis, qu'elles constituent un seul ensemble}}<ref>Christina Ossenkop, Otto Winkelmann (eds.), ''Les frontières linguistiques dans la Romania'', éd. De Gruyter (coll. ''Manuals of Romance Linguistics'' 11), Berlin, {{ISBN|9783110313390}}.</ref>. Les linguistes s'accordent pour appliquer l'appellation « moldave » au parler ''{{lang|ro|abstand}}'' de la [[Moldavie (région historique)|Moldavie historique]], l'une des [[variantes régionales du roumain]], scientifiquement vérifiable. En revanche, lorsque « moldave » désigne la langue roumaine moderne standard ''{{lang|ro|ausbau}}'' uniquement dans les pays issus de l'ex-[[Union des républiques socialistes soviétiques]] (Moldavie et Ukraine principalement), il s'agit d'un choix purement politique remontant à un décret soviétique du {{date-|12 octobre 1924}} en [[République socialiste soviétique autonome moldave]], annulé le {{date-|2 février 1932}} et remis en vigueur le {{date-|27 février 1938}}<ref>Gheorghe Negru, ''{{lang|ro|Politica etnolingvistică în R.S.S. Moldovenească}}'' (Politique ethnolinguistique en RSS Moldave), éd.: „Prut Internaţional”, Chişinău, 2000, 132 pp., {{ISBN|9975-69-100-5}}.</ref>.
Comme les anciennes sources soviétiques (sauf entre le {{date-|2 février 1932}} et le {{date-|27 février 1938}}<ref>Entre le 2 février 1932 et le 27 février 1938, les autorités soviétiques, elles aussi, étaient revenues durent six ans à la dénomination de « roumain » : voir G. Negru, ''op. cit.''</ref>), de nombreuses sources modernes, russes, russophiles ou russophones de Moldavie<ref>Ces sources sont fréquemment utilisées dans les articles anglophones concernant la République de Moldavie, sa langue et ses habitants.</ref> récusent les travaux des linguistes et affirment que « moldave » et « roumain » seraient deux langues différentes, parlées chacune dans un seul État, respectivement la Moldavie et la Roumanie, ou bien que le moldave serait un dialecte local parlé exclusivement en République de Moldavie tandis que le roumain serait une langue savante née en Roumanie et adoptée par une minorité de citadins moldaves : voir le [[débat autour de l'identité moldave]]<ref>[[Nicolas Trifon]], ''La Langue roumaine au cœur de la problématique de reconstruction nationale de la république de Moldavie'', in Wanda Dressler (éd.), ''Le Second Printemps des nations'', {{p.|257-281}}, Bruylant, Bruxelles, 1999 ; ''Retour sur une trouvaille stalinienne, la langue moldave'', dans « Au sud de l'Est », no 3, Non-lieu, Paris, 2007.</ref> ; toutefois, depuis les années 2000 et le revirement nettement moins anti-européen des [[Parti des communistes de la république de Moldavie|communistes moldaves]], ils reconnaissent les « deux langues » comme « analogues et inter-compréhensibles »<ref>Source : [http://lex.justice.md/index.php?action=view&view=doc&lang=1&id=312846]</ref>.


Comme les nombreuses sources soviétiques (sauf entre le {{date-|2 février 1932}} et le {{date-|27 février 1938}}<ref>Entre le 2 février 1932 et le 27 février 1938, les autorités soviétiques, elles aussi, étaient revenues durent six ans à la dénomination de « roumain » : voir G. Negru, ''op. cit.''</ref>), diverses sources modernes, russes, russophiles ou russophones de Moldavie récusent les travaux des linguistes et affirment que « moldave » et « roumain » seraient deux langues différentes, la première parlée Moldavie et la seconde en Roumanie, ou bien que le moldave serait un dialecte local parlé exclusivement en République de Moldavie tandis que le roumain serait une langue savante née en Roumanie et adoptée par une minorité de citadins moldaves : voir le [[débat autour de l'identité moldave]]<ref>[[Nicolas Trifon]], ''La Langue roumaine au cœur de la problématique de reconstruction nationale de la république de Moldavie'', in Wanda Dressler (éd.), ''Le Second Printemps des nations'', {{p.|257-281}}, Bruylant, Bruxelles, 1999 ; ''Retour sur une trouvaille stalinienne, la langue moldave'', dans « Au sud de l'Est », no 3, Non-lieu, Paris, 2007.</ref>. La législation moldave reconnait les deux dénominations comme « analogues »<ref>Source : [http://lex.justice.md/index.php?action=view&view=doc&lang=1&id=312846]</ref>.
== Histoire ==

== Histoire ancienne ==
Avant qu'[[Edgar Quinet]], [[Jules Michelet]], [[Émile Ollivier (homme politique)|Émile Ollivier]] et [[Élisée Reclus]], dans le ''Mercure de France'', les ''Légendes démocratiques du nord'' et la ''Géographie universelle'' ne généralisent pour les [[roumains|roumanophones]] et leur langue le nom de « roumain », la langue romane parlée par la majorité de locuteurs de [[Principauté de Moldavie|Moldavie]], de [[Principauté de Valachie|Valachie]], de [[Principauté de Transylvanie|Transylvanie]] et de [[Dobroudja|Dobrogée]], nommés en français [[Valaques]] et/ou [[Moldaves]], était nommée « valaque » ou « moldo-valaque » (mais « ''{{lang|ro|româna}}'' » en [[roumain]]<ref>Bien qu'[[Ernest Gellner]] ait écrit que {{citation|ce sont les États qui créent les nations}}, la notion de « Roumain » ou « Aroumain » n'apparaît pas avec la Roumanie moderne (comme l'affirment les historiens soviétiques et russes de Moldavie) mais la précède. Les premières attestations des Valaques se désignant eux-mêmes avec le nom de « romain » datent du {{s-|XVI}}, alors que des [[humanisme|humanistes]] italiens commencent à rendre des récits écrits sur leurs voyages dans les zones habitées par des Valaques. Ainsi :
Avant qu'[[Edgar Quinet]], [[Jules Michelet]], [[Émile Ollivier (homme politique)|Émile Ollivier]] et [[Élisée Reclus]], dans le ''Mercure de France'', les ''Légendes démocratiques du nord'' et la ''Géographie universelle'' ne généralisent pour les [[roumains|roumanophones]] et leur langue le nom de « roumain », la langue romane parlée par la majorité de locuteurs de [[Principauté de Moldavie|Moldavie]], de [[Principauté de Valachie|Valachie]], de [[Principauté de Transylvanie|Transylvanie]] et de [[Dobroudja|Dobrogée]], nommés en français [[Valaques]] et/ou [[Moldaves]], était nommée « valaque » ou « moldo-valaque » (mais « ''{{lang|ro|româna}}'' » en [[roumain]]<ref>Bien qu'[[Ernest Gellner]] ait écrit que {{citation|ce sont les États qui créent les nations}}, la notion de « Roumain » ou « Aroumain » n'apparaît pas avec la Roumanie moderne (comme l'affirment les historiens soviétiques et russes de Moldavie) mais la précède. Les premières attestations des Valaques se désignant eux-mêmes avec le nom de « romain » datent du {{s-|XVI}}, alors que des [[humanisme|humanistes]] italiens commencent à rendre des récits écrits sur leurs voyages dans les zones habitées par des Valaques. Ainsi :
* Tranquillo Andronico écrit en 1534 que les Roumains (« Valachi ») « s'appellent eux-mêmes Romains » (« ''{{lang|ro|nunc se Romanos vocant}}'' » in A. Verress, Acta et Epistolae, I, {{p.|243}}).
* Tranquillo Andronico écrit en 1534 que les Roumains (« Valachi ») « s'appellent eux-mêmes Romains » (« ''{{lang|ro|nunc se Romanos vocant}}'' » in A. Verress, Acta et Epistolae, I, {{p.|243}}).
Ligne 48 : Ligne 51 :
* Le [[Hongrois de Roumanie|Hongrois transylvain]] Martinus Szent-Ivany cite en 1699 les expressions : {{citation étrangère|langue=la|Sie noi sentem Rumeni}} ({{citation|nous aussi, nous sommes roumains}}, pour le roumain : {{citation étrangère|langue=ro|Și noi suntem români}}) et {{citation étrangère|langue=la|Noi sentem di sange Rumena}} ({{citation|nous sommes de sang roumain}}, pour le roumain : {{citation étrangère|langue=ro|Noi suntem de sânge român}}) : Martinus Szent-Ivany, ''{{lang|la|Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae}}'', Tyrnaviae, 1699, {{p.|39}}.
* Le [[Hongrois de Roumanie|Hongrois transylvain]] Martinus Szent-Ivany cite en 1699 les expressions : {{citation étrangère|langue=la|Sie noi sentem Rumeni}} ({{citation|nous aussi, nous sommes roumains}}, pour le roumain : {{citation étrangère|langue=ro|Și noi suntem români}}) et {{citation étrangère|langue=la|Noi sentem di sange Rumena}} ({{citation|nous sommes de sang roumain}}, pour le roumain : {{citation étrangère|langue=ro|Noi suntem de sânge român}}) : Martinus Szent-Ivany, ''{{lang|la|Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae}}'', Tyrnaviae, 1699, {{p.|39}}.
* À la même époque, [[Grigore Ureche]] (Letopisețul Țării Moldovei, {{p.|133-134}}) écrit : {{citation étrangère|langue=ro|În Țara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul'' [...]}}.
* À la même époque, [[Grigore Ureche]] (Letopisețul Țării Moldovei, {{p.|133-134}}) écrit : {{citation étrangère|langue=ro|În Țara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul'' [...]}}.
* Enfin, dans son testament littéraire, [[Ienăchiță Văcărescu]] écrit: {{citation étrangère|langue=ro|Urmașilor mei Văcărești!/Las vouă moștenire:/Creșterea limbei românești/Ș-a patriei cinstire}}.
* Dans son testament littéraire, [[Ienăchiță Văcărescu]] écrit : ''Urmașilor mei Văcărești!/Las vouă moștenire:/Creșterea limbei românești/Ș-a patriei cinstire'' (littéralement « A mes descendants Vacaresques/je laisse en héritage/la croissance de la langue roumanesque/et la patrie en hommage »).
* Enfin dans une ''{{lang|ro|Istoria faptelor lui Mavroghene-Vodă și a răzmeriței din timpul lui pe la 1790}}'' un Pitar Hristache versifie : {{citation étrangère|langue=ro|Încep după-a mea ideie/Cu vreo câteva condeie/Povestea mavroghenească/Dela Țara Românească}}.</ref>.).
* Enfin dans son ''Istoria faptelor lui Mavroghene-Vodă și a răzmeriței din timpul lui pe la 1790'', Pitar Hristache versifie : ''Încep după-a mea ideie/Cu vreo câteva condeie/Povestea mavroghenească/De la Țara Românească'' (« Je commence selon mon idée/avec quelques plumiers/l'histoire Mavroghénie/de la Valachie »).</ref>).


Le processus d'unification des principautés de [[Principauté de Valachie|Valachie]] et de [[Principauté de Moldavie|Moldavie]], sous-tendu par l'esprit [[Romantisme|romantique]] issu de la philosophie des [[Lumières (philosophie)|Lumières]] et attisé par les [[Révolution de 1821 en Moldavie et Valachie|révolutions de 1821]] et [[Révolution roumaine de 1848|de 1848]], a commencé en 1859 et s'est achevé en 1918 pour former la [[Grande Roumanie historique|Roumanie]], royaume dont la langue a été désignée en français comme « roumain », par traduction du mot ''{{lang|ro|româna}}'', pour renforcer l'idée romantique d'une nation latine héritière des anciens [[Empire romain|Romains]], colonisateurs de ces régions jusque vers la fin du {{s-|III}}. Cette idée a contrarié les positions de l'historiographie [[Autriche-Hongrie|austro-hongroise]] définies par {{lien|fr=Edouard Robert Rösler|trad=Eduard Robert Rösler|lang=ro}} et de l'historiographie [[Empire russe|russe]] puis [[Union des républiques socialistes soviétiques|soviétique]], pour lesquelles la « roumanité » est une construction artificielle et récente. Avant l'URSS, l'[[Empire russe]] avait déjà combattu l'usage du [[roumain|roumain/moldave]] en [[Bessarabie]] après avoir annexé cette partie de la [[Principauté de Moldavie|Moldavie]] en 1812 : en 1829, cette langue est interdite dans l'administration ; en 1833, elle est interdite dans les établissements d'enseignement secondaire, puis dans les écoles primaires en 1860 ; enfin en 1871 le roumain/moldave est purement et simplement interdit dans toute la sphère publique par [[ukase]] impérial<ref>K. Heitmann : ''{{lang|de|Moldauisch}}'' in Holtus, G., Metzeltin, M. et Schmitt, C. (dir.) : ''{{lang|de|Lexicon der Romanschinen Linguistik}}'', Tübingen, vol 3. 508-21, 1989.</ref>.
L'union des [[principautés danubiennes]] de [[Principauté de Valachie|Valachie]] et de [[Principauté de Moldavie|Moldavie]] est l'aboutissement de la [[renaissance culturelle roumaine]] sous l'influence (comme ailleurs en Europe) des [[Lumières (philosophie)|Lumières]], manifestée par les [[Révolution de 1821 en Moldavie et Valachie|révolutions de 1821]] et [[Révolution roumaine de 1848|de 1848]]. Ce processus, menaçant l'intégrité territoriale de l'[[Autriche-Hongrie]] en [[Transylvanie (région)|Transylvanie]] et en [[Bucovine]] moldave ainsi que celle de l'[[Empire russe]] en [[Bessarabie]], a suscité des études des historiographies austro-hongroise et russe puis [[Union des républiques socialistes soviétiques|soviétique]], axées sur l'idée, initialement émise par {{lien|fr=Edouard Robert Rösler|trad=Eduard Robert Rösler|lang=ro}} que les [[Roumains]] seraient intialement des [[Balkans|balkaniques]] qui auraient immigré tardivement au nord du [[Danube]], sur des territoires hongrois ou russes, et que leur identité serait une {{Citation|construction artificielle récente}}. Avant l'URSS, l'Empire russe avait déjà combattu l'usage du [[roumain|roumain/moldave]] en Bessarabie après avoir [[Gouvernement de Bessarabie|annexé cette partie]] de la [[Principauté de Moldavie|Moldavie]] en 1812 : en 1829, cette langue est interdite dans l'administration ; en 1833, elle est interdite dans les établissements d'enseignement secondaire, puis dans les écoles primaires en 1860 ; enfin en 1871 le roumain/moldave est purement et simplement interdit dans toute la sphère publique par [[ukase]] impérial<ref>K. Heitmann : ''{{lang|de|Moldauisch}}'' in Holtus, G., Metzeltin, M. et Schmitt, C. (dir.) : ''{{lang|de|Lexicon der Romanschinen Linguistik}}'', Tübingen, vol 3. 508-21, 1989.</ref>.


En 1918, la [[République démocratique moldave|république démocratique de Moldavie]] proclamée l'année précédente en [[Bessarabie]], a rejoint la [[Roumanie]], reformant ainsi la [[Moldavie (région historique)|Moldavie historique]], au sein de la [[Grande Roumanie historique|Grande Roumanie]]. La langue romane parlée par ses habitants a été naturellement nommée « roumain » (toujours par traduction de ''{{lang|ro|româna}}''), et non « moldave », comme le faisaient les ethnographes russes.
En mars 1918, la [[République démocratique moldave]] proclamée l'année précédente en [[Bessarabie]], s'unit à la Roumanie, reformant ainsi la Moldavie historique, au sein de la « [[Grande Roumanie historique|Grande Roumanie]] ». La langue romane parlée par ses habitants a été naturellement nommée « roumain », et non « moldave », comme le faisaient les ethnographes russes.


Ce fut aussi le cas dans la « [[République socialiste soviétique autonome moldave|république autonome socialiste soviétique moldave]] » créée le {{date-|12 octobre 1924}} par les soviétiques en [[République socialiste soviétique d'Ukraine]], jusqu'au décret du {{date-|27 février 1938}} qui réintroduisit officiellement la dénomination de « moldave » et l'écriture cyrillique, dans un contexte politique précis : l'URSS venait de signer un traité de non-agression avec la [[Grande Roumanie historique|Roumanie]], renonçant à « soviétiser » toute la Roumanie et ne revendiquant plus que la [[Bessarabie]], développant pour cela une nouvelle ligne idéologique, le « moldavisme » : les ethnographes soviétiques affirment dès lors que les « Moldaves » ne sont plus une partie du peuple roumain (celle habitant à l'Est des [[Carpates]], dans le sens géographique du mot « [[Moldaves]] »), mais un peuple « différent des Roumains » et vivant exclusivement dans la « [[République socialiste soviétique autonome moldave|RASSM]] » et en Bessarabie<ref>Gheorghe Negru: ''La politique ethnolinguistique de la R.S.S. Moldave'', éd. Prut International, Chisinau 2000, {{ISBN|9975-69-100-5}}, pages 20-24.</ref>.
Ce fut aussi le cas dans la « [[République socialiste soviétique autonome moldave|république autonome socialiste soviétique moldave]] » créée le {{date-|12 octobre 1924}} par les soviétiques en [[République socialiste soviétique d'Ukraine]], jusqu'au décret du {{date-|27 février 1938}} qui réintroduisit officiellement la dénomination de « moldave » et l'écriture cyrillique, dans un contexte politique précis : l'URSS venait de signer un traité de non-agression avec la [[Grande Roumanie historique|Roumanie]], renonçant à « soviétiser » toute la Roumanie et ne revendiquant plus que la [[Bessarabie]], développant pour cela une nouvelle ligne idéologique, le « moldavisme » : les ethnographes soviétiques affirment dès lors que les « Moldaves » ne sont plus une partie du peuple roumain (celle habitant à l'Est des [[Carpates]], dans le sens géographique du mot « [[Moldaves]] »), mais un peuple « différent des Roumains » et vivant exclusivement dans la « [[République socialiste soviétique autonome moldave|RASSM]] » et en Bessarabie<ref>Gheorghe Negru: ''La politique ethnolinguistique de la R.S.S. Moldave'', éd. Prut International, Chisinau 2000, {{ISBN|9975-69-100-5}}, pages 20-24.</ref>.


Lorsque l'[[Union des républiques socialistes soviétiques|URSS]] annexe la Bessarabie en 1940, conformément aux accords du pacte [[Pacte germano-soviétique|Hitler-Staline]], le terme de « moldave » redevient officiel dans la nouvelle [[République socialiste soviétique moldave]]. Dès lors, la position soviétique fut que la Bessarabie aurait eu dès le départ une « histoire différente de la Moldavie », appartenant successivement à la [[Rus' de Kiev|Russie kiévienne]], à la [[Lituanie]] puis à l'[[Empire ottoman]], et qu'en raison de la cohabitation, dès le {{Ve siècle}}, des latinophones avec une majorité de locuteurs d'origine slave, une « langue moldave différente du roumain » y serait apparue.
Lorsque l'[[Union des républiques socialistes soviétiques|URSS]] annexe la Bessarabie en 1940, conformément aux accords du pacte [[Pacte germano-soviétique|Hitler-Staline]], le terme de « moldave » redevient officiel dans la nouvelle [[République socialiste soviétique moldave]]. Dès lors, la position soviétique fut que la Bessarabie aurait eu dès le départ une « histoire différente de la Moldavie », appartenant successivement à la [[Rus' de Kiev|Russie kiévienne]], à la [[Lituanie]] puis à l'[[Empire ottoman]], et qu'en raison de la cohabitation, dès le {{Ve siècle}}, des latinophones avec une majorité de locuteurs d'origine slave, une « langue moldave différente du roumain » y serait apparue. Selon cette thèse officielle<ref>''Grande Encyclopédie Soviétique'', article « Moldave »</ref>, le roumain serait une langue née en [[Valachie]] puis diffusée en [[Moldavie (région de Roumanie)|Moldavie occidentale]] roumaine, langue beaucoup plus [[Langues romanes|romane]] que le moldave, avec beaucoup moins d'influences slaves. Cette thèse était développée en URSS, au moment où dans la nouvelle Roumanie [[Communisme|communiste]], l'[[Académie roumaine]] promouvait les études slaves et insistait sur l'importance de l'influence slave en roumain. En URSS, l'[[alphabet latin]] pour le moldave avait été abandonné en 1938 pour l'[[alphabet cyrillique]] russe (différent de l'alphabet cyrillique gréco-slavon du roumain médiéval) et la langue [[russe]] est devenue pour les roumanophones la condition d'accès à un meilleur niveau d'éducation, d'ascension sociale et de pouvoir politique.


== Histoire récente ==
Selon cette thèse officielle, développée par exemple dans la ''Grande Encyclopédie Soviétique'', article « Moldave », le roumain serait une langue née en [[Valachie]] puis diffusée en [[Moldavie (région historique)|Moldavie occidentale]] roumaine, langue beaucoup plus [[Langues romanes|romane]] que le moldave, avec beaucoup moins d'influences slaves. Cette thèse était développée en URSS, au moment où dans la nouvelle Roumanie [[Communisme|communiste]], l'Académie roumaine promouvait les études slaves et insistait sur l'importance de l'influence slave en roumain. En URSS, l'[[alphabet latin]] pour le moldave avait été abandonné en 1938 pour l'[[alphabet cyrillique]] russe (différent de l'alphabet cyrillique gréco-slavon du roumain médiéval). Ce changement d'alphabet fut officiellement motivé pour « faciliter la communication » avec les slavophones, et la langue [[russe]] est devenue pour les roumanophones la condition d'accès à un meilleur niveau d'éducation, d'ascension sociale et de pouvoir politique.
Les positions de l'historiographie, de la linguistique et de l'ethnologie des [[État communiste|pays communistes]] ont servi de sources durant des décennies à de nombreux ouvrages occidentaux et, encore au {{XXIe siècle}}, de nombreux atlas historiques figurent la Bessarabie comme une région extérieure à la Moldavie historique, avec une histoire [[Rus' de Kiev|russe]] ou [[Empire ottoman|ottomane]] distincte, et présentent le « moldave » comme différent du roumain.


L'existence du « moldave » en tant que langue différente de la [[roumain|langue roumaine]] est l'objet d'une [[Débat autour de l'identité moldave|controverse]] [[Politique en Moldavie|politico]]-[[linguistique]] proche de l'alternative « [[canard-lapin]] ». Depuis 1986 (avènement de la ''[[perestroïka]]'' et de la ''[[glasnost]]'' en URSS), le « moldave » est l'enjeu d'une lutte politique en Moldavie, les [[roumains|roumanophones]] l'utilisant pour affirmer leur identité face à la [[russification]], et les [[Russe|russophones]] pour affirmer l'identité locale de la Moldavie face aux partisans d'une [[Mouvement unioniste en Moldavie et Roumanie|union avec la Roumanie]]<ref>{{Ouvrage|langue=fr|auteur1=Patrick Sériot|titre=Le nom des langues en Europe centrale, orientale et balkanique|lieu=Limoges|éditeur=Lambert-Lucas|année=2019|pages totales=312|passage=163-200|isbn=978-2-35935-251-1}}</ref>.
Ces positions de l'historiographie, de la linguistique et de l'ethnologie communistes ont servi de sources durant des décennies à de nombreux ouvrages occidentaux et, encore eu {{XXIe siècle}}, de nombreux atlas historiques figurent la [[Bessarabie]] comme une région distincte de la [[Principauté de Moldavie|Moldavie historique]], avec une histoire [[Rus' de Kiev]] ou [[Empire ottoman|ottomane]] distincte, et présentent le « moldave » comme différent du roumain, ou comme un [[dialecte]] de ce dernier, alors qu'il s'agit d'un [[parler]] régional non-dialectal qui est le même qu'en Moldavie roumaine.


En 1989, le moldave a été déclaré [[langue officielle]] de la république de Moldavie (qui était encore une république socialiste soviétique) et l'[[Système moldave officiel de translittération des caractères cyrilliques|usage de l'alphabet latin a été rétabli]]. Le {{date-|12 mai 1990}} le moldave fut officiellement reconnu comme « roumain ». Lors de l'indépendance de la république de [[Moldavie]] en août 1991, la [[constitution]] (article 13-1) établit que : {{Citation|La langue officielle de la république de Moldavie est la langue roumaine, et utilise l'[[alphabet latin]]}}. Un drapeau et des armoiries proches du drapeau et des armoiries roumaines furent adoptés, ainsi que la devise : « Virtus Romaniae rediviva ». L'hymne d'État de la Roumanie « Réveille-toi, roumain » fut également adopté en Moldavie<ref>Conférence de [[Mircea Snegur]] sur [http://www.conflict.md/comentarii.php?ID=1287 Rétrospective de l'indépendance].</ref>.
Si les linguistes spécialisés dans les [[Diasystème roman de l'Est|langues romanes orientales]], ainsi que la majorité des locuteurs ayant le moldave/roumain pour langue maternelle, estiment qu'il s'agit d'une même langue, les gouvernements et leurs représentants ne sont pas du même avis. Depuis l'indépendance de la Moldavie en {{date-|août 1991}}, la position officielle des autorités moldaves varie selon leur majorité politique :
* de 1991 à 1994 elle a été qu'il n'y a pas de « langue moldave », la langue de la Moldavie étant alors dénommée « roumain », à égalité avec les autres langues du pays qui n'ont pas été dénommées « moldoslave » ou « moldoturc », mais bien « [[russe]] », « [[ukrainien]] » et « [[gagaouze]] » comme le souhaitaient leurs locuteurs<ref>[[Mircea Snegur]] cité sur [http://www.jurnal.md/articol.php?id=5352&cat=7&editie=505 Jurnal de Chișinău, 22 august 2006 - 15 ani de la declararea independenței]</ref>;
* entre 2001 et 2009, alors que les [[Parti des communistes de la république de Moldavie|communistes]]<ref>{{mul|ro|ru}} [http://pcrm.md/main/index_md.php Site officiel du PCRM]</ref> étaient au pouvoir, le moldave était défini comme une langue « différente du roumain », et les personnes affirmant que c'est du roumain, étaient considérées comme des « agents de l'impérialisme roumain » : des enseignants furent mis à pied et condamnés pénalement pour cette raison, déclenchant en {{date-|février 2002}} de grandes manifestations dans la capitale ;
* de 1994 à 2001 et depuis 2009, la position officielle est un compromis : le moldave serait une langue « par elle-même » (''{{lang|ro|de sine stătătoare}}'') mais « analogue au roumain » (''{{lang|ro|analoagă cu limba română}}'')<ref>Conférence commémorative de l'ancien président [[Mircea Snegur]] sur [http://www.conflict.md/comentarii.php?ID=1287 Retrospectiva Independenței R. Moldova în fapte și declarații ale președinților RM]</ref> ;
* en {{date-|décembre 2013}}, la cour constitutionnelle de Moldavie approuve le changement de la dénomination de la langue dans la constitution, à nouveau nommée « roumain » et non plus « moldave »<ref>Chisinau Recognizes Romanian As Official Language, Radio Free Europe, 5 décembre 2013, sur [http://www.foxnews.com/world/2013/12/05/moldovan-court-rules-official-language-is-romanian-replacing-soviet-flavored/]</ref>.


Craignant pour leurs avantages, les [[Colonisation de la Bessarabie|non-roumanophones]] réagissent très vivement, la [[Russie]] et l'[[Ukraine]] (cette dernière avait alors des [[Politique en Ukraine|dirigeants pro-russes]]) menacent de couper le gaz et l'électricité (« journées noires » de 1991-92) et empêchent les autorités moldaves de prendre le contrôle de la totalité de leur territoire ([[guerre du Dniestr]] en 1992, perdue par la Moldavie et gagnée par la {{14e|armée}} russe, commandée par [[Alexandre Lebed]]). À la suite de ces défaites, les partisans de l'[[Mouvement unioniste en Moldavie et Roumanie|union moldo-roumaine]] deviennent minoritaires dans l'électorat alors que les [[Parti des communistes de la république de Moldavie|communistes]] reforment leur parti et recrutent massivement, devenant rapidement très influents<ref>{{mul|ro|ru}} [http://pcrm.md/main/index_md.php Site officiel du PCRM]</ref>.
== Le moldave, enjeu politique en République de Moldavie ==
Ainsi l'existence du moldave en tant que langue différente de la [[roumain|langue roumaine]] est l'objet d'une [[Débat autour de l'identité moldave|controverse]] conforme à l'alternative « [[canard-lapin]] ». Depuis 1986 (avènement de la [[perestroïka]] et de la [[glasnost]] en URSS), le moldave est l'enjeu d'une lutte politique en Moldavie, les [[roumains|roumanophones]] l'utilisant pour affirmer leur identité face à la [[russification]], et les [[Russe|russophones]] pour affirmer l'identité locale de la Moldavie face aux partisans d'une [[Mouvement unioniste en Moldavie et Roumanie|union avec la Roumanie]]<ref>{{Ouvrage|langue=fr|auteur1=Patrick Sériot|titre=Le nom des langues en Europe centrale, orientale et balkanique|lieu=Limoges|éditeur=Lambert-Lucas|année=2019|pages totales=312|passage=163-200|isbn=978-2-35935-251-1}}</ref>.


Depuis l'indépendance de la Moldavie en {{date-|août 1991}}, la position officielle des autorités moldaves varie selon leur majorité politique :
En 1989, le moldave a été déclaré [[langue officielle]] de la république de Moldavie (qui était encore une république socialiste soviétique), mais l'[[Système moldave officiel de translittération des caractères cyrilliques|usage de l'alphabet latin a été rétabli]], et le {{date-|12 mai 1990}} le moldave fut officiellement reconnu comme « roumain ». Ces décisions serviront de prétexte le {{Date-|2|septembre|1990}} à la sécession, après une guerre civile, de la « République moldave du Dniestr » ou « [[Transnistrie (État)|Transnistrie]] ». Cet État que la communauté internationale ne reconnaît pas, possède aujourd'hui deux langues officielles : le [[russe]] et le moldave, toujours écrit avec l'alphabet cyrillique russe.
* de 1991 à 1993 elle a été qu'il n'y a pas de « langue moldave », la langue de la Moldavie étant alors dénommée « roumain », à égalité avec les autres langues du pays qui n'ont pas été dénommées « moldoslave » ou « moldoturc », mais bien « [[russe]] », « [[ukrainien]] » et « [[gagaouze]] » comme le souhaitaient leurs locuteurs<ref>[[Mircea Snegur]] cité sur [http://www.jurnal.md/articol.php?id=5352&cat=7&editie=505 Jurnal de Chișinău, 22 august 2006 - 15 ani de la declararea independenței]</ref>;
* en 1993, les proportions et les nuances chromatiques du drapeau sont changés, la devise est modifiée en « ''{{lang|ro|Virtus Moldaviae rediviva}}'' », un autre hymne d'état est adopté (« Notre belle langue ») et surtout, la langue et l'identité des romanophones sont à nouveau officiellement définies comme {{citation|moldaves, différentes du roumain}} par l'article 13 de la nouvelle constitution, adoptée en 1994<ref>[http://democratie.francophonie.org/IMG/pdf/Moldavie.pdf Constitution de la république de Moldavie].</ref>;
* en 1996, une proposition du président de la république [[Mircea Snegur]] de revenir au nom « roumain » de la langue pour des raisons scientifiques et historiques, fut rejetée par le parlement moldave à majorité pro-russe<ref>Tatiana Ețco, ''Mircea Snegur'' sur [http://www.zdg.md/exclusiv/mircea-snegur-cetatenii-sunt-eroii-independentei Mircea Snegur: Cetățenii sunt eroii Independenței], ''Le veilleur'' {{n°|339}} du 25 août 2011 consulté le 21 octobre 2011, et ''Rétrospective depuis l'indépendance'' sur [http://www.conflict.md/comentarii.php?ID=1287].</ref> ;
* entre 2001 et 2009, alors que les communistes sont au pouvoir, le « moldave » était défini comme une langue « différente du roumain », et les personnes affirmant que c'est du roumain, sont considérées comme des {{Citation|agents de l'impérialisme roumain}} : des enseignants furent mis à pied et condamnés pénalement pour cette raison, déclenchant en {{date-|février 2002}} de grandes manifestations dans la capitale ;
* de 1994 à 2001 et depuis 2009, la position officielle est un compromis : le moldave serait une langue « par elle-même » (''{{lang|ro|de sine stătătoare}}'') mais « analogue au roumain » (''{{lang|ro|analoagă cu limba română}}'')<ref>Conférence commémorative de l'ancien président [[Mircea Snegur]] sur [http://www.conflict.md/comentarii.php?ID=1287 Retrospectiva Independenței R. Moldova în fapte și declarații ale președinților RM]</ref> ;
* depuis le {{date-|5 décembre 2013}}, officiellement {{Citation|les deux dénominations désignent une même langue et sont légalement admissibles}} selon la cour constitutionnelle de Moldavie<ref>Chisinau Recognizes Romanian As Official Language, Radio Free Europe, 5 décembre 2013, sur [http://www.foxnews.com/world/2013/12/05/moldovan-court-rules-official-language-is-romanian-replacing-soviet-flavored/]</ref>.


Le gouvernement alors communiste de la république de [[Moldavie]] entreprend de rendre au russe ses privilèges d'avant l'indépendance, en décrétant son apprentissage comme langue étrangère obligatoire à l'école en 2002, et le déclarant « langue de communication inter-ethnique » (язык межнационального общения, comme à l'époque soviétique) en 2006, ce qui dispense les minorités non roumanophones de connaître la langue d'État du pays, mais oblige la majorité autochtone à connaître le russe. Cette mesure a provoqué des manifestations massives, durement réprimées, à [[Chișinău]] et dans d'autres grandes villes. En 2003, le gouvernement moldave fait publier un dictionnaire bilingue moldave-roumain, accompagné d'une préface virulente avec pour objectif de démontrer que les deux pays parlent des langues distinctes. Les linguistes de l'[[Académie roumaine]] ont rappelé que tous les mots présntés dans ce dictionnaire comme moldaves sont aussi des mots roumains. Même en république de Moldavie, le doyen de l'Institut de Linguistique, Ion Bărbuță, a qualifié ce dictionnaire d'« absurdité qui ne sert qu'à des fins politiques ».
Lors de l'accession à l'indépendance de la république de [[Moldavie]] en août 1991, la [[constitution]] (article 13-1) établit que : « La langue officielle de la république de Moldavie est la langue roumaine, et utilise l'alphabet latin. » Un drapeau et des armoiries très proches du drapeau et des armoiries roumaines furent adoptés, ainsi que la devise : « Virtus Romaniae rediviva ». L'hymne d'État de la Roumanie « Réveille-toi, roumain » fut également adopté en Moldavie<ref>Conférence de [[Mircea Snegur]] sur [http://www.conflict.md/comentarii.php?ID=1287 Rétrospective de l'indépendance].</ref>.


L'article 13 de la Constitution, conforme au « [[droit du sol]] », crée une double discrimination linguistique<ref>Lois discriminatoires concernant les langues sur [http://www.parlament.md/download/laws/ro/546-XV-19.12.2003.doc].</ref> :
Les non-roumanophones réagirent très vivement, tandis que la [[Russie]] et l'[[Ukraine]] leur apportèrent leur soutien, menaçant de couper le gaz et l'électricité (« journées noires » de 1991-92) et résistant aux tentatives de la police moldave de prendre le contrôle de la totalité de son territoire (guerre du [[Dniestr]] en 1992, perdue par la Moldavie et gagnée par la {{14e|armée}} russe, commandée par [[Alexandre Lebed]]).
* d'une part, seuls les autochtones roumanophones et leur langue sont considérés « Moldaves », ce qui exclut les minorités de la construction de l'identité du pays ;
* d'autre part, seules les minorités peuvent développer librement leur langue, leur culture et leur identité en lien avec des cultures dépassant les frontières du pays ([[culture russe]], ukrainienne, bulgare, turcophone…) ; les « Moldaves », s'ils se réfèrent à la [[Culture de la Roumanie|culture roumaine]], sont considérés comme « minorité nationale » dans leur propre pays et s'exposent à des discriminations.


Conformément à l'article 13, les roumanophones peuvent au choix se déclarer « Moldaves » ou « Roumains » mais un « Moldave » peut déclarer le « roumain » comme langue maternelle. Au recensement de 2014, parmi les roumanophones (78 % de la population), seuls 3 % ont osé se déclarer « Roumains », les autres jugeant plus neutre de se déclarer « Moldaves » ; toutefois 22 % de ces derniers ont déclaré le roumain comme langue maternelle<ref>{{lien web|url=http://statistica.gov.md/pageview.php?|titre=rezultatele oficiale ale recensămîntului din Republica Moldova|langue=ro|idc=479}}.</ref>.
À la suite de ces défaites, les partisans de la réunification avec la Roumanie perdent la confiance de la population et en 1993, les proportions et les nuances chromatiques du drapeau sont changés, la devise est modifiée en « ''{{lang|ro|Virtus Moldaviae rediviva}}'' », un autre hymne d'état est adopté (« Notre belle langue ») et surtout, la langue et l'identité des romanophones sont à nouveau officiellement définies comme {{citation|moldaves, différentes du roumain}} par les articles 12 et 13 de la nouvelle constitution, en 1994. En 1996, une proposition du président de la république [[Mircea Snegur]] de revenir au nom « roumain » de la langue a été rejetée par le parlement moldave.


Après des années de manifestations, d'arrestations, de controverses, de limogeages de chercheurs et d'enseignants, de plaintes et de procès, la Cour Constitutionnelle moldave fut saisie de cette « querelle des dénominations » et, le {{date-|5 décembre 2013}}, par son arrêt {{n°|36}}, décréta que {{Citation|les deux dénominations désignent une même langue et sont légalement admissibles}}<ref>Arrêt de la Cour Constitutionnelle moldave ([http://lex.justice.md/md/350850/ lire en ligne]).</ref>, mettant ainsi un terme à toutes les poursuites entamées entre 2001 et 2009 par les gouvernements à majorité communiste de [[Vladimir Voronin]]e pour {{Citation|propagation de fausses informations et propagande impérialiste roumaine}}… mais sans abolir l'article 13.
Le gouvernement communiste de la république de [[Moldavie]] présidé par [[Vladimir Voronin]]e a entrepris de rendre au russe ses privilèges d'avant l'indépendance, en décrétant son apprentissage comme langue étrangère obligatoire à l'école en 2002, et en déclarant le russe « langue de communication inter-ethnique (comme à l'époque soviétique) en 2006, ce qui dispense les minorités non roumanophones de connaître la langue d'État du pays, mais oblige la majorité autochtone à connaître le russe. Cette mesure a provoqué une vague d'indignation dans la population roumanophone. Des manifestations ont été organisées à [[Chișinău]] ainsi que dans d'autres grandes villes.

En 2003, le gouvernement moldave a fait publier un dictionnaire bilingue moldave-roumain, accompagné d'une préface virulente avec pour objectif de démontrer que les deux pays parlent des langues distinctes. Les linguistes de l'[[Académie roumaine]] ont rappelé que tous les mots moldaves sont également des mots roumains. Même en république de Moldavie, le doyen de l'Institut de Linguistique, Ion Bărbuță, a qualifié ce dictionnaire d'« absurdité qui ne sert qu'à des fins politiques ». Le gouvernement moldave a catalogué ces réactions académiques comme étant une expression de l'« expansionnisme roumain » et a accusé le gouvernement roumain d'en être responsable.

La législation moldave suit le « [[droit du sang]] » : lors du recensement de 2004<ref>{{lien web|url=http://www.statistica.md/recensamint.php?lang=ro|titre=rezultatele oficiale ale recensămîntului din Republica Moldova|langue=ro|site=statistica.md}}.</ref>, les citoyens pouvaient au choix se déclarer « Moldaves » ou « Roumains », mais s'ils prenaient la seconde option, ils étaient considérés comme « minoritaires » dans leur propre pays, car les autorités encouragent l'identité moldave, et considèrent l'identité roumaine comme l'expression d'un expansionnisme étranger ; toutefois, un « Moldave » pouvait déclarer le « roumain » comme langue maternelle. Résultats : parmi les {{nombre|2742005|locuteurs}} du daco-roumain langue maternelle (70 % de la population),
* {{formatnum:2667729}} se sont déclarés « Moldaves », dont :
** {{formatnum:2183497}} avec le « moldave » comme langue maternelle (78,42 % des locuteurs) ;
** {{formatnum:484232}} avec le « roumain » comme langue maternelle ;
* {{formatnum:74276}} (3 % de la population) ont osé se déclarer « Roumains » avec le « roumain » comme langue maternelle, soit {{nombre|558508|locuteurs}} déclarés du roumain (21,58 % des locuteurs)<ref>{{Lien web |langue=ro |titre=// Recensamîntul populaţiei 2004 |url=http://www.statistica.md/pageview.php?l=ro&idc=295&id=2234 |site=www.statistica.md |date=30 septembre 2009}}.</ref>.


[[Fichier:Md2002 kramar.jpg|thumb|250px|Manifestation à [[Chișinău]] en février 2002 pour la reconnaissance de la roumanité du « moldave ».]]
[[Fichier:Md2002 kramar.jpg|thumb|250px|Manifestation à [[Chișinău]] en février 2002 pour la reconnaissance de la roumanité du « moldave ».]]


Si la législation moldave suivait le « [[droit du sol]] » et n'avait pas appelé officiellement « moldave » la langue autochtone, tous les habitants du pays seraient également des « Moldaves » [[Langues en Moldavie|quelles que soient leurs langues]], et le roumain serait la langue de 78 % d'entre eux, à côté du russe, de l'ukrainien, du gagaouze et du bulgare… sur le modèle [[Belgique|belge]] ou [[suisse]] où tous les [[citoyen]]s du pays sont également des « Belges » ou des « Suisses » quelles que soient leurs langues<ref>Voir [http://www.ziua.ro/news.php?data=2007-11-22&id=1760 Academia Romana combate "limba moldoveneasca": ZIUA].</ref>. Mais ce n'est pas le cas et le [[débat autour de l'identité moldave]] continue ; les humoristes, tels Valentin Stratan, préfèrent en rire : « -Qu'est-ce que le moldave ? » demandent-ils. « - C'est notre langue » répondent-ils, « sauf que nous ne le savions pas, parce que nous ne comprenions pas le russe ! ». Lorsqu'on leur demande quelle langue ils parlent, ils répondent « notre langue ! » pour éviter de la nommer (on trouve une attitude analogue chez les locuteurs du [[serbo-croate]] qui, craignant les réactions nationalistes respectivement [[bosnien]]nes, [[croate]]s, [[monténégrin]]es ou [[serbe]]s, la nomment simplement ''naš jezik'' « notre langue »<ref>E. C. Hawkesworth, {{en}} « Serbian-Croatian-Bosnian Linguistic Complex » Le complexe linguistique serbe-croate-bosnien »), in Keith Brown et Sarah Ogilvie (dir.), ''Concise Encyclopedia of Languages of the World'' Petite encyclopédie des langues du monde »), Elsevier, Oxford 2009, {{ISBN|978-0-08-087774-7}}, p. 935-937.</ref>.
Cette [[Débat autour de l'identité moldave|controverse]] a abouti en République de Moldavie à une double discrimination linguistique, qui contribue à l'instabilité du pays :
* d'une part, seuls les autochtones roumanophones et leur langue ont droit au nom de Moldaves, ce qui fait que les minorités (un tiers de la population) se sentent étrangères au pays ;
* d'autre part, seules les minorités ont le droit de développer leur langue, leur culture et leur identité en tant que membres de civilisations dépassant les frontières du pays (russe, ukrainienne, bulgare, turcophone...) ; ce droit est dénié aux roumanophones qui n'ont pas le droit de s'affirmer Roumains, et qui ne se sentent donc pas reconnus dans le pays, eux non plus<ref>Lois discriminatoires concernant les langues sur [http://www.parlament.md/download/laws/ro/546-XV-19.12.2003.doc].</ref>.

Enfin sur la rive gauche du [[Dniestr]], dominée par la « république autoproclamée pridniestrienne » connue sous le nom de [[Transnistrie (État)|Transnistrie]], le « moldave » s'écrit encore, comme à l'époque soviétique, en caractères [[Alphabet cyrillique|cyrilliques]] russes (« лимба молдовеняскэ » = « limba moldovenească »)<ref>
Dérivé de l'alphabet cyrillique [[russe]], et utilisé pour la langue roumaine en URSS depuis 1938, l'{{Lien|trad=Moldovan Cyrillic alphabet|fr=alphabet cyrillique moldave}} moderne est différent de l'ancien [[Écriture du roumain|alphabet cyrillique gréco-slavon]] utilisé par la [[Roumain|langue roumaine]] avant 1857 (mais ponctuellement jusqu'en 1918 en [[Bessarabie]]) :
А а, Ъ ъ (= ă), Б б, Β β, Ґ γ, Δ δ, Є є, ζ ʝ, С с, І ι, К к, Λ λ, М м, Ν н, О о, П п, Р р, Т m, Υ υ, Ф ф, Х х, Џ џ (= ț), Ч ч, Ш ш, Щ щ (= șt), Ђ ђ (= î, â), Ξ ξ (= x), Ζ z :
Denis Deletant, ''{{lang|en|Slavonic letters in Moldova, Wallachia & Transylvania from the tenth to the seventeenth centuries}}'', éd. Enciclopedică, Bucarest, 1991, et Costache Negruzzi, ''Courrier des deux sexes'',{{I}}, {{n°|22}}, {{p.|337–343}}</ref>, conformément à l'article 12 de la constitution transnistrienne<ref>{{Lien web |langue=en |titre=Constitutional Court |url=http://www.kspmr.idknet.com/eng/k_I.htm |site=www.kspmr.idknet.com}}.</ref>.


Sur la rive gauche du [[Dniestr]], administrée par l'état autoproclamé de [[Transnistrie (État)|Transnistrie]], le « moldave » est écrit, comme à l'époque soviétique, en caractères [[Alphabet cyrillique|cyrilliques]] russes (« лимба молдовеняскэ » = « limba moldovenească »)<ref>Dérivé de l'alphabet cyrillique [[russe]], et utilisé pour la langue roumaine en URSS depuis 1938, l'[[Système moldave officiel de translittération des caractères cyrilliques|alphabet cyrillique moldave moderne]] est différent de l'ancien [[Écriture du roumain|alphabet cyrillique gréco-slavon]] utilisé par la [[Roumain|langue roumaine]] avant 1857 : cf. Denis Deletant, ''{{lang|en|Slavonic letters in Moldova, Wallachia & Transylvania from the tenth to the seventeenth centuries}}'', éd. Enciclopedică, Bucarest, 1991, et Costache Negruzzi, ''Courrier des deux sexes'',{{I}}, {{n°|22}}, {{p.|337–343}}</ref>, conformément à l'article 12 de la constitution transnistrienne<ref>{{Lien web |langue=en |titre=Constitutional Court |url=http://www.kspmr.idknet.com/eng/k_I.htm |site=www.kspmr.idknet.com}}.</ref>.
Si la législation moldave suivait le « [[droit du sol]] » et n'avait pas appelé officiellement « moldave » la langue autochtone, tous les habitants du pays seraient également des « Moldaves » [[Langues en Moldavie|quelles que soient leurs langues]], et le roumain serait la langue de 70 % d'entre eux, à côté du russe, de l'ukrainien, du gagaouze et du bulgare... sur le modèle [[suisse]] où tous les habitants du pays sont également des « Suisses » quelles que soient leurs langues, l'« allemand » (et non le « suisse ») étant la langue de 70 % d'entre eux, à côté du français, de l'italien, du romanche<ref>Voir [http://www.ziua.ro/news.php?data=2007-11-22&id=1760 Academia Romana combate "limba moldoveneasca": ZIUA].</ref>. Mais en Moldavie, la [[Débat autour de l'identité moldave|controverse]] continue et les humoristes, tels Valentin Stratan, en ont fait un prétexte à rire : ''« -Qu'est-ce que le moldave ? »'' demandent-ils. « - C'est notre langue » répondent-ils, « sauf que nous ne le savions pas, parce que nous ne comprenions pas le russe ! ». Ils ont aussi proposé de la rebaptiser « rouldave » (''{{lang|ro|Limba romovenească}}'') ou « molmain » (''{{lang|ro|Limba molmânească}}''). Et lorsqu'on leur demande quelle langue ils parlent, ils répondent « notre belle langue ! » (titre de l'hymne national moldave) pour éviter de la nommer.


En France, où bien peu sont capables de situer exactement la [[Principautés danubiennes|Moldavie-Valachie]], le Larousse signale que le nom moldo-valaque signifie familièrement : « langue incompréhensible, charabia » et l'adjectif « d'un pays éloigné et bizarre, peut-être inexistant »<ref>{{Lien web |titre=Définitions : moldo-valaque - Dictionnaire de français Larousse |url=http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/moldo-valaque/52066 |site=www.larousse.fr}}.</ref>; tandis qu'une injure du capitaine Haddock est « Moldo-Valaque ! »<ref>{{Lien web |titre=«Tintin» en moldo-valaque. |url=http://next.liberation.fr/culture/2006/02/20/tintin-en-moldo-valaque_30349 |site=liberation.fr |date=2006/02/20}}.</ref>
En français, le [[éditions Larousse|dictionnaire Larousse]] signale que le nom « moldo-valaque » signifie familièrement : « langue incompréhensible, charabia » et l'adjectif « originaire d'un pays éloigné et bizarre, peut-être inexistant »<ref>{{Lien web |titre=Définitions : moldo-valaque - Dictionnaire de français Larousse |url=http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/moldo-valaque/52066 |site=www.larousse.fr}}.</ref>. Dans la série ''[[Les Aventures de Tintin]]'', une injure du [[capitaine Haddock]] est « Moldo-Valaque ! »<ref>{{Lien web |titre=«Tintin» en moldo-valaque. |url=http://next.liberation.fr/culture/2006/02/20/tintin-en-moldo-valaque_30349 |site=liberation.fr |date=2006/02/20}}.</ref>.


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 112 : Ligne 104 :
{{interwiki|ro|roumain}}
{{interwiki|ro|roumain}}


=== Bibliographie ===
=== Sources bibliographiques ===
* Stella Ghervas, [http://www.regard-est.com/home/breve_contenu.php?id=367 « La réinvention de l'identité moldave après 1989 »], ''Regard sur l'Est'', {{date-|9 août 2005}}
* Stella Ghervas, [http://www.regard-est.com/home/breve_contenu.php?id=367 « La réinvention de l'identité moldave après 1989 »], ''Regard sur l'Est'', {{date-|9 août 2005}}
* Gheorghe Negru: La politique ethnolinguistique en Moldavie, Prut International, Chisinau 2000, {{ISBN|9975-69-100-5}}
* Gheorghe Negru: La politique ethnolinguistique en Moldavie, Prut International, Chisinau 2000, {{ISBN|9975-69-100-5}}

Version du 1 août 2022 à 14:25

Moldave
Limba moldovenească (ro)
Pays Moldavie
Typologie SVO + OSV syllabique
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle République de Moldavie
Drapeau de la Transnistrie Transnistrie
Régi par Académie des sciences de Moldavie
Codes de langue
IETF ro, mo[1]
ISO 639-1 ro, mo[1]
ISO 639-2 ron, rum, mol[1]
Échantillon
Limba noastră cea frumoasă[2]

En français, moldave désigne :

Le roumain comme langue officielle, seul (rose) ou avec d'autres langues.
Parlers régionaux du roumain (graiuri)
en rouge – parlers du nord : banatéen, transylvain, maramuréchois et moldave;
en bleu – parlers du sud ou valaques : oltéan, monténien et dicien.

Linguistique

Du point de vue sociolinguistique, parler savant et parlers régionaux, dont les locuteurs peuvent se comprendre spontanément et complètement sans traducteur ni dictionnaire, sont une « langue unitaire dont les formes passées et actuelles présentent tant de traits structurels communs scientifiquement établis, qu'elles constituent un seul ensemble »[6]. Les linguistes s'accordent pour appliquer l'appellation « moldave » au parler abstand de la Moldavie historique, l'une des variantes régionales du roumain, scientifiquement vérifiable. En revanche, lorsque « moldave » désigne la langue roumaine moderne standard ausbau uniquement dans les pays issus de l'ex-Union des républiques socialistes soviétiques (Moldavie et Ukraine principalement), il s'agit d'un choix purement politique remontant à un décret soviétique du en République socialiste soviétique autonome moldave, annulé le et remis en vigueur le [7].

Comme les nombreuses sources soviétiques (sauf entre le et le [8]), diverses sources modernes, russes, russophiles ou russophones de Moldavie récusent les travaux des linguistes et affirment que « moldave » et « roumain » seraient deux langues différentes, la première parlée Moldavie et la seconde en Roumanie, ou bien que le moldave serait un dialecte local parlé exclusivement en République de Moldavie tandis que le roumain serait une langue savante née en Roumanie et adoptée par une minorité de citadins moldaves : voir le débat autour de l'identité moldave[9]. La législation moldave reconnait les deux dénominations comme « analogues »[10].

Histoire ancienne

Avant qu'Edgar Quinet, Jules Michelet, Émile Ollivier et Élisée Reclus, dans le Mercure de France, les Légendes démocratiques du nord et la Géographie universelle ne généralisent pour les roumanophones et leur langue le nom de « roumain », la langue romane parlée par la majorité de locuteurs de Moldavie, de Valachie, de Transylvanie et de Dobrogée, nommés en français Valaques et/ou Moldaves, était nommée « valaque » ou « moldo-valaque » (mais « româna » en roumain[11]).

L'union des principautés danubiennes de Valachie et de Moldavie est l'aboutissement de la renaissance culturelle roumaine sous l'influence (comme ailleurs en Europe) des Lumières, manifestée par les révolutions de 1821 et de 1848. Ce processus, menaçant l'intégrité territoriale de l'Autriche-Hongrie en Transylvanie et en Bucovine moldave ainsi que celle de l'Empire russe en Bessarabie, a suscité des études des historiographies austro-hongroise et russe puis soviétique, axées sur l'idée, initialement émise par Edouard Robert Rösler (ro) que les Roumains seraient intialement des balkaniques qui auraient immigré tardivement au nord du Danube, sur des territoires hongrois ou russes, et que leur identité serait une « construction artificielle récente ». Avant l'URSS, l'Empire russe avait déjà combattu l'usage du roumain/moldave en Bessarabie après avoir annexé cette partie de la Moldavie en 1812 : en 1829, cette langue est interdite dans l'administration ; en 1833, elle est interdite dans les établissements d'enseignement secondaire, puis dans les écoles primaires en 1860 ; enfin en 1871 le roumain/moldave est purement et simplement interdit dans toute la sphère publique par ukase impérial[12].

En mars 1918, la République démocratique moldave proclamée l'année précédente en Bessarabie, s'unit à la Roumanie, reformant ainsi la Moldavie historique, au sein de la « Grande Roumanie ». La langue romane parlée par ses habitants a été naturellement nommée « roumain », et non « moldave », comme le faisaient les ethnographes russes.

Ce fut aussi le cas dans la « république autonome socialiste soviétique moldave » créée le par les soviétiques en République socialiste soviétique d'Ukraine, jusqu'au décret du qui réintroduisit officiellement la dénomination de « moldave » et l'écriture cyrillique, dans un contexte politique précis : l'URSS venait de signer un traité de non-agression avec la Roumanie, renonçant à « soviétiser » toute la Roumanie et ne revendiquant plus que la Bessarabie, développant pour cela une nouvelle ligne idéologique, le « moldavisme » : les ethnographes soviétiques affirment dès lors que les « Moldaves » ne sont plus une partie du peuple roumain (celle habitant à l'Est des Carpates, dans le sens géographique du mot « Moldaves »), mais un peuple « différent des Roumains » et vivant exclusivement dans la « RASSM » et en Bessarabie[13].

Lorsque l'URSS annexe la Bessarabie en 1940, conformément aux accords du pacte Hitler-Staline, le terme de « moldave » redevient officiel dans la nouvelle République socialiste soviétique moldave. Dès lors, la position soviétique fut que la Bessarabie aurait eu dès le départ une « histoire différente de la Moldavie », appartenant successivement à la Russie kiévienne, à la Lituanie puis à l'Empire ottoman, et qu'en raison de la cohabitation, dès le Ve siècle, des latinophones avec une majorité de locuteurs d'origine slave, une « langue moldave différente du roumain » y serait apparue. Selon cette thèse officielle[14], le roumain serait une langue née en Valachie puis diffusée en Moldavie occidentale roumaine, langue beaucoup plus romane que le moldave, avec beaucoup moins d'influences slaves. Cette thèse était développée en URSS, au moment où dans la nouvelle Roumanie communiste, l'Académie roumaine promouvait les études slaves et insistait sur l'importance de l'influence slave en roumain. En URSS, l'alphabet latin pour le moldave avait été abandonné en 1938 pour l'alphabet cyrillique russe (différent de l'alphabet cyrillique gréco-slavon du roumain médiéval) et la langue russe est devenue pour les roumanophones la condition d'accès à un meilleur niveau d'éducation, d'ascension sociale et de pouvoir politique.

Histoire récente

Les positions de l'historiographie, de la linguistique et de l'ethnologie des pays communistes ont servi de sources durant des décennies à de nombreux ouvrages occidentaux et, encore au XXIe siècle, de nombreux atlas historiques figurent la Bessarabie comme une région extérieure à la Moldavie historique, avec une histoire russe ou ottomane distincte, et présentent le « moldave » comme différent du roumain.

L'existence du « moldave » en tant que langue différente de la langue roumaine est l'objet d'une controverse politico-linguistique proche de l'alternative « canard-lapin ». Depuis 1986 (avènement de la perestroïka et de la glasnost en URSS), le « moldave » est l'enjeu d'une lutte politique en Moldavie, les roumanophones l'utilisant pour affirmer leur identité face à la russification, et les russophones pour affirmer l'identité locale de la Moldavie face aux partisans d'une union avec la Roumanie[15].

En 1989, le moldave a été déclaré langue officielle de la république de Moldavie (qui était encore une république socialiste soviétique) et l'usage de l'alphabet latin a été rétabli. Le le moldave fut officiellement reconnu comme « roumain ». Lors de l'indépendance de la république de Moldavie en août 1991, la constitution (article 13-1) établit que : « La langue officielle de la république de Moldavie est la langue roumaine, et utilise l'alphabet latin ». Un drapeau et des armoiries proches du drapeau et des armoiries roumaines furent adoptés, ainsi que la devise : « Virtus Romaniae rediviva ». L'hymne d'État de la Roumanie « Réveille-toi, roumain » fut également adopté en Moldavie[16].

Craignant pour leurs avantages, les non-roumanophones réagissent très vivement, la Russie et l'Ukraine (cette dernière avait alors des dirigeants pro-russes) menacent de couper le gaz et l'électricité (« journées noires » de 1991-92) et empêchent les autorités moldaves de prendre le contrôle de la totalité de leur territoire (guerre du Dniestr en 1992, perdue par la Moldavie et gagnée par la 14e armée russe, commandée par Alexandre Lebed). À la suite de ces défaites, les partisans de l'union moldo-roumaine deviennent minoritaires dans l'électorat alors que les communistes reforment leur parti et recrutent massivement, devenant rapidement très influents[17].

Depuis l'indépendance de la Moldavie en , la position officielle des autorités moldaves varie selon leur majorité politique :

  • de 1991 à 1993 elle a été qu'il n'y a pas de « langue moldave », la langue de la Moldavie étant alors dénommée « roumain », à égalité avec les autres langues du pays qui n'ont pas été dénommées « moldoslave » ou « moldoturc », mais bien « russe », « ukrainien » et « gagaouze » comme le souhaitaient leurs locuteurs[18];
  • en 1993, les proportions et les nuances chromatiques du drapeau sont changés, la devise est modifiée en « Virtus Moldaviae rediviva », un autre hymne d'état est adopté (« Notre belle langue ») et surtout, la langue et l'identité des romanophones sont à nouveau officiellement définies comme « moldaves, différentes du roumain » par l'article 13 de la nouvelle constitution, adoptée en 1994[19];
  • en 1996, une proposition du président de la république Mircea Snegur de revenir au nom « roumain » de la langue pour des raisons scientifiques et historiques, fut rejetée par le parlement moldave à majorité pro-russe[20] ;
  • entre 2001 et 2009, alors que les communistes sont au pouvoir, le « moldave » était défini comme une langue « différente du roumain », et les personnes affirmant que c'est du roumain, sont considérées comme des « agents de l'impérialisme roumain » : des enseignants furent mis à pied et condamnés pénalement pour cette raison, déclenchant en de grandes manifestations dans la capitale ;
  • de 1994 à 2001 et depuis 2009, la position officielle est un compromis : le moldave serait une langue « par elle-même » (de sine stătătoare) mais « analogue au roumain » (analoagă cu limba română)[21] ;
  • depuis le , officiellement « les deux dénominations désignent une même langue et sont légalement admissibles » selon la cour constitutionnelle de Moldavie[22].

Le gouvernement alors communiste de la république de Moldavie entreprend de rendre au russe ses privilèges d'avant l'indépendance, en décrétant son apprentissage comme langue étrangère obligatoire à l'école en 2002, et le déclarant « langue de communication inter-ethnique » (язык межнационального общения, comme à l'époque soviétique) en 2006, ce qui dispense les minorités non roumanophones de connaître la langue d'État du pays, mais oblige la majorité autochtone à connaître le russe. Cette mesure a provoqué des manifestations massives, durement réprimées, à Chișinău et dans d'autres grandes villes. En 2003, le gouvernement moldave fait publier un dictionnaire bilingue moldave-roumain, accompagné d'une préface virulente avec pour objectif de démontrer que les deux pays parlent des langues distinctes. Les linguistes de l'Académie roumaine ont rappelé que tous les mots présntés dans ce dictionnaire comme moldaves sont aussi des mots roumains. Même en république de Moldavie, le doyen de l'Institut de Linguistique, Ion Bărbuță, a qualifié ce dictionnaire d'« absurdité qui ne sert qu'à des fins politiques ».

L'article 13 de la Constitution, conforme au « droit du sol », crée une double discrimination linguistique[23] :

  • d'une part, seuls les autochtones roumanophones et leur langue sont considérés « Moldaves », ce qui exclut les minorités de la construction de l'identité du pays ;
  • d'autre part, seules les minorités peuvent développer librement leur langue, leur culture et leur identité en lien avec des cultures dépassant les frontières du pays (culture russe, ukrainienne, bulgare, turcophone…) ; les « Moldaves », s'ils se réfèrent à la culture roumaine, sont considérés comme « minorité nationale » dans leur propre pays et s'exposent à des discriminations.

Conformément à l'article 13, les roumanophones peuvent au choix se déclarer « Moldaves » ou « Roumains » mais un « Moldave » peut déclarer le « roumain » comme langue maternelle. Au recensement de 2014, parmi les roumanophones (78 % de la population), seuls 3 % ont osé se déclarer « Roumains », les autres jugeant plus neutre de se déclarer « Moldaves » ; toutefois 22 % de ces derniers ont déclaré le roumain comme langue maternelle[24].

Après des années de manifestations, d'arrestations, de controverses, de limogeages de chercheurs et d'enseignants, de plaintes et de procès, la Cour Constitutionnelle moldave fut saisie de cette « querelle des dénominations » et, le , par son arrêt no 36, décréta que « les deux dénominations désignent une même langue et sont légalement admissibles »[25], mettant ainsi un terme à toutes les poursuites entamées entre 2001 et 2009 par les gouvernements à majorité communiste de Vladimir Voronine pour « propagation de fausses informations et propagande impérialiste roumaine »… mais sans abolir l'article 13.

Manifestation à Chișinău en février 2002 pour la reconnaissance de la roumanité du « moldave ».

Si la législation moldave suivait le « droit du sol » et n'avait pas appelé officiellement « moldave » la langue autochtone, tous les habitants du pays seraient également des « Moldaves » quelles que soient leurs langues, et le roumain serait la langue de 78 % d'entre eux, à côté du russe, de l'ukrainien, du gagaouze et du bulgare… sur le modèle belge ou suisse où tous les citoyens du pays sont également des « Belges » ou des « Suisses » quelles que soient leurs langues[26]. Mais ce n'est pas le cas et le débat autour de l'identité moldave continue ; les humoristes, tels Valentin Stratan, préfèrent en rire : « -Qu'est-ce que le moldave ? » demandent-ils. « - C'est notre langue » répondent-ils, « sauf que nous ne le savions pas, parce que nous ne comprenions pas le russe ! ». Lorsqu'on leur demande quelle langue ils parlent, ils répondent « notre langue ! » pour éviter de la nommer (on trouve une attitude analogue chez les locuteurs du serbo-croate qui, craignant les réactions nationalistes respectivement bosniennes, croates, monténégrines ou serbes, la nomment simplement naš jezik « notre langue »[27].

Sur la rive gauche du Dniestr, administrée par l'état autoproclamé de Transnistrie, le « moldave » est écrit, comme à l'époque soviétique, en caractères cyrilliques russes (« лимба молдовеняскэ » = « limba moldovenească »)[28], conformément à l'article 12 de la constitution transnistrienne[29].

En français, le dictionnaire Larousse signale que le nom « moldo-valaque » signifie familièrement : « langue incompréhensible, charabia » et l'adjectif « originaire d'un pays éloigné et bizarre, peut-être inexistant »[30]. Dans la série Les Aventures de Tintin, une injure du capitaine Haddock est « Moldo-Valaque ! »[31].

Notes et références

  1. a b et c mo est déprécié, l'IETF préconise d'utiliser ro à la place :
  2. « Notre belle langue »
  3. [1]
  4. Arrêt de la Cour Constitutionnelle moldave sur [2]
  5. Constitution de la République de Moldavie.
  6. Christina Ossenkop, Otto Winkelmann (eds.), Les frontières linguistiques dans la Romania, éd. De Gruyter (coll. Manuals of Romance Linguistics 11), Berlin, (ISBN 9783110313390).
  7. Gheorghe Negru, Politica etnolingvistică în R.S.S. Moldovenească (Politique ethnolinguistique en RSS Moldave), éd.: „Prut Internaţional”, Chişinău, 2000, 132 pp., (ISBN 9975-69-100-5).
  8. Entre le 2 février 1932 et le 27 février 1938, les autorités soviétiques, elles aussi, étaient revenues durent six ans à la dénomination de « roumain » : voir G. Negru, op. cit.
  9. Nicolas Trifon, La Langue roumaine au cœur de la problématique de reconstruction nationale de la république de Moldavie, in Wanda Dressler (éd.), Le Second Printemps des nations, p. 257-281, Bruylant, Bruxelles, 1999 ; Retour sur une trouvaille stalinienne, la langue moldave, dans « Au sud de l'Est », no 3, Non-lieu, Paris, 2007.
  10. Source : [3]
  11. Bien qu'Ernest Gellner ait écrit que « ce sont les États qui créent les nations », la notion de « Roumain » ou « Aroumain » n'apparaît pas avec la Roumanie moderne (comme l'affirment les historiens soviétiques et russes de Moldavie) mais la précède. Les premières attestations des Valaques se désignant eux-mêmes avec le nom de « romain » datent du XVIe siècle, alors que des humanistes italiens commencent à rendre des récits écrits sur leurs voyages dans les zones habitées par des Valaques. Ainsi :
    • Tranquillo Andronico écrit en 1534 que les Roumains (« Valachi ») « s'appellent eux-mêmes Romains » (« nunc se Romanos vocant » in A. Verress, Acta et Epistolae, I, p. 243).
    • En 1532 Francesco della Valle accompagnant le gouverneur Aloisio Gritti note que les « Roumains » ont préservé leur nom de « Romains » et qu'« ils s'appellent eux-mêmes Roumains (Romei) dans leur langue ». Il cite même une phrase : « Sti rominest ? » (« sais-tu roumain ? », en roumain : « știi românește ? ») : « [...] si dimandano in lingua loro Romei [...] se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano [...] » (in Cl. Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, in Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1-90).
    • Ferrante Capeci écrit vers 1575 que les habitants des « provinces valaques de Transsylvanie, Moldavie, Hongro-valaquie et Mésie » s'appellent eux-mêmes Roumains (Romanesci) (« Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli... » in Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, vol. II, p. 158– 161).
    • Pierre Lescalopier remarque en 1574 que « tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plupart de la Transilvanie a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l'empereur… Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain… » (Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l'an 1574 de Venise a Constantinople, fol 48 in Paul Cernovodeanu, Studii și materiale de istorie medievală, IV, 1960, p. 444).
    • Le Saxon transylvain Johann Lebel note en 1542 que les Valaques se désignent eux-mêmes sous le nom de « Romuini » : « Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, /Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti » (Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, p. 11-12).
    • Le chroniqueur polonais Orichovius (Stanisław Orzechowski) observe en 1554 qu'« en leur langue ils s'appellent Romin, selon les Romains et Valaques en polonais, d'après les Italiens » (« qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur » in St. Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, in I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555).
    • Le croate Antonio Veranzio remarque vers 1570 que les Valaques se nomment eux-mêmes romains (roumains) : « [...] Valacchi, qui se Romanos nominant [...] Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno [...] » (in De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120).
    • Le Hongrois transylvain Martinus Szent-Ivany cite en 1699 les expressions : « Sie noi sentem Rumeni » (« nous aussi, nous sommes roumains », pour le roumain : « Și noi suntem români ») et « Noi sentem di sange Rumena » (« nous sommes de sang roumain », pour le roumain : « Noi suntem de sânge român ») : Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39.
    • À la même époque, Grigore Ureche (Letopisețul Țării Moldovei, p. 133-134) écrit : « În Țara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul [...] ».
    • Dans son testament littéraire, Ienăchiță Văcărescu écrit : Urmașilor mei Văcărești!/Las vouă moștenire:/Creșterea limbei românești/Ș-a patriei cinstire (littéralement « A mes descendants Vacaresques/je laisse en héritage/la croissance de la langue roumanesque/et la patrie en hommage »).
    • Enfin dans son Istoria faptelor lui Mavroghene-Vodă și a răzmeriței din timpul lui pe la 1790, Pitar Hristache versifie : Încep după-a mea ideie/Cu vreo câteva condeie/Povestea mavroghenească/De la Țara Românească (« Je commence selon mon idée/avec quelques plumiers/l'histoire Mavroghénie/de la Valachie »).
  12. K. Heitmann : Moldauisch in Holtus, G., Metzeltin, M. et Schmitt, C. (dir.) : Lexicon der Romanschinen Linguistik, Tübingen, vol 3. 508-21, 1989.
  13. Gheorghe Negru: La politique ethnolinguistique de la R.S.S. Moldave, éd. Prut International, Chisinau 2000, (ISBN 9975-69-100-5), pages 20-24.
  14. Grande Encyclopédie Soviétique, article « Moldave »
  15. Patrick Sériot, Le nom des langues en Europe centrale, orientale et balkanique, Limoges, Lambert-Lucas, , 312 p. (ISBN 978-2-35935-251-1), p. 163-200
  16. Conférence de Mircea Snegur sur Rétrospective de l'indépendance.
  17. (ro + ru) Site officiel du PCRM
  18. Mircea Snegur cité sur Jurnal de Chișinău, 22 august 2006 - 15 ani de la declararea independenței
  19. Constitution de la république de Moldavie.
  20. Tatiana Ețco, Mircea Snegur sur Mircea Snegur: Cetățenii sunt eroii Independenței, Le veilleur no 339 du 25 août 2011 consulté le 21 octobre 2011, et Rétrospective depuis l'indépendance sur [4].
  21. Conférence commémorative de l'ancien président Mircea Snegur sur Retrospectiva Independenței R. Moldova în fapte și declarații ale președinților RM
  22. Chisinau Recognizes Romanian As Official Language, Radio Free Europe, 5 décembre 2013, sur [5]
  23. Lois discriminatoires concernant les langues sur [6].
  24. (ro) « rezultatele oficiale ale recensămîntului din Republica Moldova ».
  25. Arrêt de la Cour Constitutionnelle moldave (lire en ligne).
  26. Voir Academia Romana combate "limba moldoveneasca": ZIUA.
  27. E. C. Hawkesworth, (en) « Serbian-Croatian-Bosnian Linguistic Complex » (« Le complexe linguistique serbe-croate-bosnien »), in Keith Brown et Sarah Ogilvie (dir.), Concise Encyclopedia of Languages of the World (« Petite encyclopédie des langues du monde »), Elsevier, Oxford 2009, (ISBN 978-0-08-087774-7), p. 935-937.
  28. Dérivé de l'alphabet cyrillique russe, et utilisé pour la langue roumaine en URSS depuis 1938, l'alphabet cyrillique moldave moderne est différent de l'ancien alphabet cyrillique gréco-slavon utilisé par la langue roumaine avant 1857 : cf. Denis Deletant, Slavonic letters in Moldova, Wallachia & Transylvania from the tenth to the seventeenth centuries, éd. Enciclopedică, Bucarest, 1991, et Costache Negruzzi, Courrier des deux sexes,I, no 22, p. 337–343
  29. (en) « Constitutional Court », sur www.kspmr.idknet.com.
  30. « Définitions : moldo-valaque - Dictionnaire de français Larousse », sur www.larousse.fr.
  31. « «Tintin» en moldo-valaque. », sur liberation.fr, .

Annexes

Sur les autres projets Wikimedia :

Sources bibliographiques

  • Stella Ghervas, « La réinvention de l'identité moldave après 1989 », Regard sur l'Est,
  • Gheorghe Negru: La politique ethnolinguistique en Moldavie, Prut International, Chisinau 2000, (ISBN 9975-69-100-5)
  • « Guerre et paix des langues sur fond de malaise identitaire » dans Mateï Cazacu, N. Trifon, République de Moldavie : un État en quête de nation, Paris, Non Lieu, 2010, p. 169-276.