« Romanisation (écriture) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Eros16eden (discuter | contributions)
m Révocation des modifications de En avant marche (retour à la dernière version de CJKVR)
Balises : Révocation Modification par mobile Modification par le web mobile Modification sur mobile avancée
 
(21 versions intermédiaires par 16 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
{{Voir homonymes|Romanisation|Latinisation}}
{{Voir homonymes|Romanisation|Latinisation}}


La '''romanisation''' (ou '''latinisation''') est [[transcription et translittération|la transcription ou la translittération]] d'une écriture non latine vers une [[alphabet latin|écriture latine]]. La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette transcription et le projet ambitieux de moderniser la langue en l'écrivant avec l'alphabet latin, sous l'égide de la [[République de Chine (1912-1949)|République de Chine]] et puis la [[République populaire de Chine]].
La '''romanisation''' (ou '''latinisation''') est [[transcription et translittération|la transcription ou la translittération]] d'une [[écriture]] non latine vers une [[alphabet latin|écriture latine]]. La romanisation de la [[Langues chinoises|langue chinoise]] désigne en même temps cette transcription et le projet ambitieux de “moderniser” la langue en l'écrivant avec l'alphabet latin, sous l'égide de la [[République de Chine (1912-1949)|république de Chine]] puis de la [[république populaire de Chine]].


== Normes de romanisation des [[langues altaïques]] ==
== Normes de romanisation des [[langues altaïques]] ==
* [[Coréen]] :
* [[Coréen]] :
** [[McCune-Reischauer]],
** [[McCune-Reischauer]] ;
** [[Romanisation révisée du coréen]],
** [[romanisation révisée du coréen]] ;
** [[Romanisation Yale]] (voir l'[[:en:Yale romanization|article en anglais]]).
** [[romanisation Yale]] (voir l'[[:en:Yale romanization|article en anglais]]).
* [[Gagaouze|Gök-oğuz]] :
* [[Gagaouze|Gök-oğuz]] :
** [[Système gagaouze officiel de translittération des caractères cyrilliques|Romanisation officielle du gök-oğuz]] [[cyrillique]] en [[Gagaouzie|Territoire autonome gök-oğuz]] ([[Moldavie]]).
** [[Système gagaouze officiel de translittération des caractères cyrilliques|romanisation officielle du gök-oğuz]] [[cyrillique]] en [[Gagaouzie|Territoire autonome gök-oğuz]] ([[Moldavie]]).
* [[Mongol]] :
* [[Mongol]] :
** [[MNS]], romanisation officielle du [[mongol cyrillique]] en [[Mongolie|République Mongole]],
** [[MNS]], romanisation officielle du [[mongol cyrillique]] en [[Mongolie|République mongole]] ;
** [[VPMC]], romanisation du mongol en [[mongol bichig|écriture mongole]].
** [[VPMC]], romanisation du mongol en [[mongol bichig|écriture mongole]].
* [[Turc]] :
* [[Turc]] :
Ligne 18 : Ligne 18 :


== Normes de romanisation des [[langues austroasiatiques]] ==
== Normes de romanisation des [[langues austroasiatiques]] ==
* [[Khmer]] :
* [[Khmer]] :
** Voir {{lien|lang=en|fr=Romanisation du Khmer|trad=Romanization of Khmer}} ou, en chinois {{lang|zh|[[:zh:高棉语罗马化]]}}.
** voir [[Romanisation du khmer]] ou, en chinois {{lang|zh|[[:zh:高棉语罗马化]]}}.
* [[Vietnamien]] :
* [[Vietnamien]] :
** [[quôc ngu|quốc ngữ]] : romanisation et orthographe officielle
** [[quôc ngu|quốc ngữ]] : romanisation et orthographe officielle.


== Normes de romanisation des [[langues austronésiennes]] ==
== Normes de romanisation des [[langues austronésiennes]] ==
* [[Indonésien]] :
* [[Indonésien]] :
** Graphie "Van Ophuijsen" : en usage à partir de 1901, c'est la graphie du [[néerlandais]] appliquée au [[malais (langue)|malais]], langue véhiculaire et administrative dans ce qui était encore les [[Indes néerlandaises]].
** graphie « Van Ophuijsen » : en usage à partir de 1901, c'est la graphie du [[néerlandais]] appliquée au [[malais (langue)|malais]], langue véhiculaire et administrative dans ce qui était encore les [[Indes néerlandaises]] ;
** Graphie "républicaine" : introduite le 17 mars 1947 par le gouvernement de la République d'[[Indonésie]], elle se caractérise par quelques modifications de la graphie Van Ophuijsen, dont la plus notable est le remplacement de l'"oe" néerlandais par le "u". On l'appelle plutôt graphie "Soewandi", d'après le ministre de l'Education de l'époque.
** graphie « républicaine » : introduite le {{date-|17 mars 1947}} par le gouvernement de la république d'[[Indonésie]], elle se caractérise par quelques modifications de la graphie Van Ophuijsen, dont la plus notable est le remplacement de l'« oe » néerlandais par le « u ». On l'appelle plutôt graphie « Soewandi », d'après le ministre de l’Éducation de l'époque ;
** ''Ejaan Yang Disempurnakan'' ("[[graphie]] perfectionnée"), introduite en 1972 en remplacement de la graphie Soewandi et en vue d'harmoniser la graphie avec celle du [[Malaisien (langue)|malaisien]].
** ''Ejaan Yang Disempurnakan'' ([[graphie]] perfectionnée), introduite en 1972 en remplacement de la graphie Soewandi et en vue d'harmoniser la graphie avec celle du [[Malaisien (langue)|malaisien]].


== Normes de romanisation des [[langues chamito-sémitiques]] ==
== Normes de romanisation des [[langues chamito-sémitiques]] ==
Ligne 34 : Ligne 34 :
* [[Langues sémitiques]]
* [[Langues sémitiques]]
** la [[transcription des langues sémitiques]] et la [[ISO 259|norme ISO 259]]
** la [[transcription des langues sémitiques]] et la [[ISO 259|norme ISO 259]]

== Normes de romanisation des [[langues dravidiennes]] ==

* [[Langues dravidiennes]]
** [[ISO 15919]]


== Normes de romanisation des [[langues indo-européennes]] ==
== Normes de romanisation des [[langues indo-européennes]] ==
* [[Langues helléniques]] :
* [[Langues helléniques]] :
** [[Romanisation du grec]]
** [[romanisation du grec]].
* [[Diasystème roman de l'Est|Langues romanes orientales]] :
* [[Diasystème roman de l'Est|Langues romanes orientales]] :
** [[Roumain|romanisation du roumain]] (écrit en caractères gréco-slavons avant 1852)
** [[Roumain|romanisation du roumain]] (écrit en caractères gréco-slavons avant 1852) ;
** [[Système moldave officiel de translittération des caractères cyrilliques|romanisation du moldave]] (roumain écrit en caractères cyrilliques en Russie de 1838 à 1917 et en URSS de 1938 à 1989)
** [[Système moldave officiel de translittération des caractères cyrilliques|romanisation du moldave]] (roumain écrit en caractères cyrilliques en Russie de 1838 à 1917 et en URSS de 1938 à 1989).
* [[Langues balto-slaves]] :
* [[Langues balto-slaves]] :
** [[Translittération des caractères cyrilliques|romanisation]] du [[alphabet cyrillique|cyrillique]]
** [[Translittération des caractères cyrilliques|romanisation]] du [[alphabet cyrillique|cyrillique]] ;
** [[Système bulgare officiel de translittération des caractères cyrilliques|romanisation du bulgare]]
** [[Système bulgare officiel de translittération des caractères cyrilliques|romanisation du bulgare]] ;
** NB: Le [[serbe]] s'écrivant en caractère latin et en cyrillique, la romanisation du serbe est simplement la notation latine.
** [[romanisation de l'ukrainien]].
: {{N.B}} : Le [[serbe]] s'écrivant en caractère latin et en cyrillique, la romanisation du serbe est simplement la notation latine.
* [[Langues indo-aryennes]] :
** [[ISO 15919]].


== Normes de romanisation des [[langues japoniques]] ==
== Normes de romanisation des [[langues japoniques]] ==
L' appartenance ou indépendance des [[langues japoniques]] aux [[langues altaïques]] est controversée (voir ces deux articles).
L' appartenance ou indépendance des [[langues japoniques]] aux [[langues altaïques]] est controversée (voir ces deux articles).
* [[Japonais]] :
* [[Japonais]] :
** [[rōmaji]] ローマ字 :
** {{japonais|[[rōmaji]]|ローマ字}} :
*** [[Méthode Hepburn|Hepburn]] ヘボン式 ''hebon-shiki'',
*** {{japonais|[[Méthode Hepburn|Hepburn]]|ヘボン式|Hebon-shiki}},
*** [[Kunrei]] 訓令式 ''kunrei-shiki'',
*** {{japonais|[[Kunrei]]|訓令式|Kunrei-shiki}},
*** [[Nippon-shiki]] 日本式,
*** {{japonais|[[Nippon-shiki]]|日本式}},
* [[Langues ryūkyū]] :
* [[Langues ryūkyū]] :
** [[Okinawaïen]] :
** [[Okinawaïen]] :
** [[Miyako (langue)|Miyakois]] 宮古口
** [[Miyako (langue)|Miyako]] {{lang|mvi|宮古口}}


== Normes de romanisation des [[langues sino-tibétaines]] ==
== Normes de romanisation des [[langues sino-tibétaines]] ==
Ligne 92 : Ligne 100 :
* [[Langues bodiques]]
* [[Langues bodiques]]
** '''[[Tibétain]]'''
** '''[[Tibétain]]'''
*** [[Pinyin tibétain]] ou zangwen pinyin ({{lang|zh|藏文拼音}}), romanisation officielle de la [[République populaire de Chine]], la seule à retranscrire les [[langue à tons|tons]] du Tibétain central.
*** [[Pinyin tibétain]] ou zangwen pinyin ({{lang|zh|藏文拼音}}), romanisation officielle de la [[république populaire de Chine]], la seule à retranscrire les [[langue à tons|tons]] du Tibétain central.
*** [[Phonétique simplifiée THL]], une des plus couramment utilisée dans les ouvrages occidentaux de nos jours.
*** [[Phonétique simplifiée THL]], une des plus couramment utilisées dans les ouvrages occidentaux de nos jours.
*** [[Translittération Wylie]], une des plus anciennes
*** [[Translittération Wylie]], une des plus anciennes


Ligne 99 : Ligne 107 :
* [http://www.bnf.fr/fr/professionnels/liste_normes/s.prd_normes_systemes.html?first_Art=non Liste des normes de romanisation] sur le site de la BNF
* [http://www.bnf.fr/fr/professionnels/liste_normes/s.prd_normes_systemes.html?first_Art=non Liste des normes de romanisation] sur le site de la BNF


{{Palette|Romanisation}}
{{Palette|Romanisation|Assimilation culturelle|Toponymie}}
{{Palette Assimilation culturelle}}
{{Portail|écriture}}
{{Portail|écriture}}



Dernière version du 2 octobre 2023 à 22:04

La romanisation (ou latinisation) est la transcription ou la translittération d'une écriture non latine vers une écriture latine. La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette transcription et le projet ambitieux de “moderniser” la langue en l'écrivant avec l'alphabet latin, sous l'égide de la république de Chine puis de la république populaire de Chine.

Normes de romanisation des langues altaïques[modifier | modifier le code]

Normes de romanisation des langues austroasiatiques[modifier | modifier le code]

Normes de romanisation des langues austronésiennes[modifier | modifier le code]

  • Indonésien :
    • graphie « Van Ophuijsen » : en usage à partir de 1901, c'est la graphie du néerlandais appliquée au malais, langue véhiculaire et administrative dans ce qui était encore les Indes néerlandaises ;
    • graphie « républicaine » : introduite le par le gouvernement de la république d'Indonésie, elle se caractérise par quelques modifications de la graphie Van Ophuijsen, dont la plus notable est le remplacement de l'« oe » néerlandais par le « u ». On l'appelle plutôt graphie « Soewandi », d'après le ministre de l’Éducation de l'époque ;
    • Ejaan Yang Disempurnakan (graphie perfectionnée), introduite en 1972 en remplacement de la graphie Soewandi et en vue d'harmoniser la graphie avec celle du malaisien.

Normes de romanisation des langues chamito-sémitiques[modifier | modifier le code]

Normes de romanisation des langues dravidiennes[modifier | modifier le code]

Normes de romanisation des langues indo-européennes[modifier | modifier le code]

N.B. : Le serbe s'écrivant en caractère latin et en cyrillique, la romanisation du serbe est simplement la notation latine.

Normes de romanisation des langues japoniques[modifier | modifier le code]

L' appartenance ou indépendance des langues japoniques aux langues altaïques est controversée (voir ces deux articles).

Normes de romanisation des langues sino-tibétaines[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]