« Romanisation (écriture) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m →‎Voir aussi : Renommage(s).
Gothus (discuter | contributions)
Palette Assimilation culturelle
Ligne 98 : Ligne 98 :


{{Palette|Romanisation}}
{{Palette|Romanisation}}
{{Palette Assimilation culturelle}}
{{Portail|écriture}}
{{Portail|écriture}}



Version du 9 mars 2017 à 14:44

La romanisation (ou latinisation) est la transcription ou la translittération d'une écriture non latine vers une écriture latine. La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette transcription et le projet ambitieux de moderniser la langue en l'écrivant avec l'alphabet latin, sous l'égide de la République de Chine et puis la République populaire de Chine.

Normes de romanisation des langues altaïques

Normes de romanisation des langues austroasiatiques

Normes de romanisation des langues austronésiennes

  • Indonésien :
    • Graphie "Van Ophuijsen" : en usage à partir de 1901, c'est la graphie du néerlandais appliquée au malais, langue véhiculaire et administrative dans ce qui était encore les Indes néerlandaises.
    • Graphie "républicaine" : introduite le 17 mars 1947 par le gouvernement de la République d'Indonésie, elle se caractérise par quelques modifications de la graphie Van Ophuijsen, dont la plus notable est le remplacement de l'"oe" néerlandais par le "u". On l'appelle plutôt graphie "Soewandi", d'après le ministre de l'Education de l'époque.
    • Ejaan Yang Disempurnakan ("graphie perfectionnée"), introduite en 1972 en remplacement de la graphie Soewandi et en vue d'harmoniser la graphie avec celle du malaisien.

Normes de romanisation des langues chamito-sémitiques

Normes de romanisation des langues indo-européennes

Normes de romanisation des langues japoniques

L' appartenance ou indépendance des langues japoniques aux langues altaïques est controversée (voir ces deux articles).

Normes de romanisation des langues sino-tibétaines

Liens externes