« Romanisation (écriture) » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Simans9093 (discuter | contributions)
m Typographie des énumérations verticales introduites par « : »
m v2.04b - Correction syntaxique (Espace insécable - Orthographe et typographie)
Ligne 2 : Ligne 2 :
{{Voir homonymes|Romanisation|Latinisation}}
{{Voir homonymes|Romanisation|Latinisation}}


La '''romanisation''' (ou '''latinisation''') est [[transcription et translittération|la transcription ou la translittération]] d'une écriture non latine vers une [[alphabet latin|écriture latine]]. La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette transcription et le projet ambitieux de moderniser la langue en l'écrivant avec l'alphabet latin, sous l'égide de la [[République de Chine (1912-1949)|République de Chine]] puis de la [[République populaire de Chine]].
La '''romanisation''' (ou '''latinisation''') est [[transcription et translittération|la transcription ou la translittération]] d'une écriture non latine vers une [[alphabet latin|écriture latine]]. La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette transcription et le projet ambitieux de moderniser la langue en l'écrivant avec l'alphabet latin, sous l'égide de la [[République de Chine (1912-1949)|République de Chine]] puis de la [[République populaire de Chine]].


== Normes de romanisation des [[langues altaïques]] ==
== Normes de romanisation des [[langues altaïques]] ==
Ligne 18 : Ligne 18 :


== Normes de romanisation des [[langues austroasiatiques]] ==
== Normes de romanisation des [[langues austroasiatiques]] ==
* [[Khmer]] :
* [[Khmer]] :
** voir [[Romanisation du khmer]] ou, en chinois {{lang|zh|[[:zh:高棉语罗马化]]}}.
** voir [[Romanisation du khmer]] ou, en chinois {{lang|zh|[[:zh:高棉语罗马化]]}}.
* [[Vietnamien]] :
* [[Vietnamien]] :

Version du 29 mars 2022 à 18:06

La romanisation (ou latinisation) est la transcription ou la translittération d'une écriture non latine vers une écriture latine. La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette transcription et le projet ambitieux de moderniser la langue en l'écrivant avec l'alphabet latin, sous l'égide de la République de Chine puis de la République populaire de Chine.

Normes de romanisation des langues altaïques

Normes de romanisation des langues austroasiatiques

Normes de romanisation des langues austronésiennes

  • Indonésien :
    • graphie « Van Ophuijsen » : en usage à partir de 1901, c'est la graphie du néerlandais appliquée au malais, langue véhiculaire et administrative dans ce qui était encore les Indes néerlandaises ;
    • graphie « républicaine » : introduite le par le gouvernement de la République d'Indonésie, elle se caractérise par quelques modifications de la graphie Van Ophuijsen, dont la plus notable est le remplacement de l'« oe » néerlandais par le « u ». On l'appelle plutôt graphie « Soewandi », d'après le ministre de l’Éducation de l'époque ;
    • Ejaan Yang Disempurnakan (graphie perfectionnée), introduite en 1972 en remplacement de la graphie Soewandi et en vue d'harmoniser la graphie avec celle du malaisien.

Normes de romanisation des langues chamito-sémitiques

Normes de romanisation des langues dravidiennes

Normes de romanisation des langues indo-européennes

N.B. : Le serbe s'écrivant en caractère latin et en cyrillique, la romanisation du serbe est simplement la notation latine.

Normes de romanisation des langues japoniques

L' appartenance ou indépendance des langues japoniques aux langues altaïques est controversée (voir ces deux articles).

Normes de romanisation des langues sino-tibétaines

Liens externes