Quote…quote?
Issue 180; 04 Oct 2004; last modified 08 Oct 2010
, Bad typography, or a locale convention?
I was struckNo, I don’t mean that kind of “struck”. Ah, the felicity of English. I mean I noticed it, but that doesn’t sound as dramatic. by this sign on a tram in Basel, CH.
It looks wrong to my eyes. Either of „this“ or “this” would have been expected, but “this“? Typographic error or locale convention?
Comments
As a Swiss citizen, I can assure you that quotes are normally written as you would expect them. If different quotes are used, it's «this» or sometimes »this« – I don't know the exact typorgraphic convention here, though.
BTW: Enjoy your stay in Switzerland!
Regards
Johann
Typographical error. I'm mystified as to how it happened; no "smart quotes" engine I'm aware of would produce that. Someone must have decided to do it that way.
I suspect that whoever typeset that knows that both opening and closing quotes in English are high (as opposed to the German convention of low-9 opening, high-6 closing), but didn't have the proper high-9 available, so used high-6 for both opening and closing. Think of it as typographical Engrish.
Here's a concise summary of quotation rules for various languages:
This is documented on pages 156-58 of The Unicode Standard, Version 4.0, available online as pages 11-13 of http://www.unicode.org/versions/Unicode4.0.0/ch06.pdf , along with the CJK styles (too complex for this comment).
Ha! You wrote „this.” Didn't you want to write „this,“ or did you expect Hungarian/Polish style in Switzerland?
I had this “What did they do with the quotes”-feeling in a (dubbed) movie last Friday. It had some text overlays, sometimes quoting like „this” and sometimes like „this!“