+++ to secure your transactions use the Bitcoin Mixer Service +++

 

TekstiversioPå svenska | Sámás | Romani tšimbaha | Viittomakielellä | In English
Etusivulle
- + Tulosta sivu
Kotimaisten kielten keskus
 

Ajankohtaista

Euroopan komissio järjesti 14.11. Brysselissä seminaarin osana kansainvälistä Clarity-konferenssia. Seminaarissa käsiteltiin kahta teemaa: miten lisätä selkeyttä kansainväliseen viestintään ja mikä merkitys on selkeällä lainsäädännöllä. Seminaari on nähtävissä verkkotallenteena.


Tallenteesta löytyy monia kiinnostavia puheenvuoroja, esimerkiksi neuvoston viestintäjohtajan Reijo Kemppisen esitys sekä amerikkalaisen selkeän kielen asiantuntijan Annetta Cheekin puhe.


Komissio antoi Clear Writing Award -palkinnolla onnistuneille teksteille ja niiden laatijoille. Kirjoittajien kunniaksi esiintyi myös komission työntekijöistä koottu kuoro, jonka laululle on riittänyt kysyntää.


Ohjelma:

  • Theme 1: Bringing clarity to global communications
  • Rytis Martiskonis: Introduction to the session
  • Reijo Kemppinen: Writing clearly for 28 member states
  • Karen Schriver: Developing plain language guidelines internationally
  • Discussion
  • Theme 2: The importance of clear legal drafting
  • William Robinson: Introduction to the session
  • Viktor Soloveytchik: Both legally correct and clearly understandable
  • Annetta Cheek:The US Plain Writing Act: Ensuring the citizen’s right to clarity
  • Discussion
  • Clear Writing awards





EU-kielenhuolto

EU-kielenhuoltajalta voi kysyä sähköpostitse neuvoja suomen kielen käytöstä EU-asioissa. EU-kielenhuoltaja pitää myös luentoja ja kursseja sekä tutkii EU-suomea ja sen vaikutusta kielenkäyttöön. Lisäksi Kotimaisten kielten keskuksessa (Kotus) seurataan, kuinka laajasti suomen kieltä käytetään EU-yhteyksissä, ja pidetään esillä kielen käyttämisen merkitystä.

 

EU-suomea syntyy, kun Euroopan unionin tekstejä käännetään suomeksi unionin toimielimissä. EU-suomi vaikuttaa suomen kieleen esimerkiksi tuomalla siihen uusia sanoja. Tutuin niistä on rahayksikkömme euro.

 

Erityisen suuri merkitys EU-suomella on hallinnon kielenkäytölle, ja eniten EU-suomen laatuun vaikuttaa alkutekstien laatu. Jotta sitä voitaisiin parantaa, on Kotuksen tehtävä yhteistyötä kääntäjien, viranomaisten ja tutkijoiden sekä muiden maiden kielenhuoltajien kanssa.


EU-laki


Finsk språkvård för EU


EU Finnish

Virkakielisivut


Päivitetty 17.12.2014

 
Poutapilvi web design Oy